AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-28%
Le deal à ne pas rater :
-28% Machine à café avec broyeur à grain MELITTA Purista
229.99 € 318.99 €
Voir le deal

 

 Traduction

Aller en bas 
+11
clausewitz
ARMEN56
LE BRETON
Bleu Marine
pascal
warburton
Loïc Charpentier
DahliaRose
JJMM
DahliaBleue
Francis Marliere
15 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 09:33

Bonjour,

j'effectue des travaux de traduction et me heurte à quelques termes dont je saisis le sens mais que je n'arrive pas à traduire de façon élégante :

search pattern (pour des bouées sonar)
towed array (c'est le terme array qui pose problème ; j'ai traduit towed array par sonar remorqué mais le terme array revient dans d'autres cas)
explosive echo ranging
bottom bounce (détection sonar)

Auriez-vous des suggestions à faire ?

Merci d'avance,
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12881
Age : 43
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 11:08

Francis Marliere a écrit:
[…] travaux de traduction et me heurte à quelques termes dont je saisis le sens mais que je n'arrive pas à traduire de façon élégante […] Merci d'avance
Avec élégance ou pas, quelques suggestions :

* search pattern (pour des bouées sonar) = figure (géométrique) de recherche ASM : donc "modèle" / "motif" / "dessin".
On a évoqué ici les bouées "Julie" ou "Jezebel"…
En pratique, les opérationnels ne traduisent pas "pattern", mais l'incorporent dans l'idée tactique :
= "exécutez un pattern A, ou un pattern B", A, ou B, correspondant à une figure préétablie.

* towed array = "Array" vient du terme en vieux français "Arroi".
C'est donc un déploiement.
En l'occurrence, en matière de lutte anti-sous-marine, il s'agit des hydrophones greffés sur les (longues) "flûtes" remorquées (sonar linéaire passif remorqué).

* explosive echo ranging = détection (ASM) active (par explosion - bouées "Julie", par exemple).

* bottom bounce (détection sonar) : détection d'un écho par propagation indirecte (rebond).


Dernière édition par DahliaBleue le Sam 01 Avr 2023, 11:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 11:12


Bottom bounce: c'est la réflexion sur le fond. Selon la nature du plancher océanique les ondes peuvent être plus ou moins absorbées (vase, calcaire...) ou réfléchies (granit ...). D'où la nécessaire superpositions des atlas de relevés bathythermographiques avec des cartes géologiques des fonds

L'explication donnée par Dahlia Bleue est tout aussi valable. Cela dépend du contexte pour la traduction


Dernière édition par Starshiy le Sam 01 Avr 2023, 11:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
JJMM
Elève officier
Elève officier
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 1034
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 11:14

Bonjour
Pour le livre sur l'évolution du GAN, le terme de "pattern" de ravitaillement en vol n'a pas été traduit tant il est connu des pilotes, il désigne un secteur d'évolution du tanker et des avions.
Je te propose la traduction de sphère ou volume de détection ?
Pour le reste pas de solution miracle, je pense que notre ami Starshiy, grand spécialiste dans de nombreux domaines et linguiste distingué sera d'un grand secours ! thumright
D'ailleurs il a été plus rapide que moi !! bounce
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 11:23

JJMM a écrit:

D'ailleurs il a été plus rapide que moi !! bounce
Salut, JJ !!! lol!
Revenir en haut Aller en bas
JJMM
Elève officier
Elève officier
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 1034
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 11:49

Normal et justifié Alain !
J'ai oublié de citer aussi Vero pour la rapidité, dont acte !! thumright
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 01 Avr 2023, 11:58

Pour la petite histoire, les sous-mariniers soviétiques de l'époque se plaignaient que les forces de l'OTAN les grenadaient lorsqu'ils franchissaient le détroit de Gibraltar, alors qu'il s'agissait des grenades du système Julie ...
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 03 Avr 2023, 08:43

Merci pour vos réponses. Je vous solliciterai de nouveau aux prochaines difficultés ...
Revenir en haut Aller en bas
DahliaRose
Premier Maître
Premier Maître
DahliaRose


Féminin
Nombre de messages : 705
Age : 13
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 03 Avr 2023, 09:23

Francis Marliere a écrit:
Merci pour vos réponses. Je vous solliciterai de nouveau aux prochaines difficultés…
moi-même a écrit:
[…]
* towed array = "Array" vient du terme en vieux français "Arroi".
C'est donc un déploiement.
En l'occurrence, en matière de lutte anti-sous-marine, il s'agit des hydrophones greffés sur les (longues) "flûtes" remorquées (sonar linéaire passif remorqué). […].
Embarassed Au lieu de déploiement, j'aurais dû écrire : "ensemble" ou "assemblage". Donc un assemblage d'hydrophones.

Le système Towed Array (Sonar) est plus couramment désigné par l'acronyme TAS ; dont la correspondance en français (pas une traduction littérale) est "flûte" ETBF.

Il y a une bizarrerie pour le choix du terme "flûte" : l'instrument de musique qu'il évoque émet du son (sonorité active) alors que l'antenne ETBF est par définition silencieuse (écoute passive).
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 03 Avr 2023, 09:47

..."flûte" ETBF", élégamment surnommée "la Nouille"! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 03 Avr 2023, 09:59

Une partie de ma première intervention a été effacée par mégarde
Search Pattern: diagramme de recherche
Towed array: flûte passive remorquée. Les capteurs passifs sont répartis tout au long de cet engin. Ces capteurs donnent l'impression qu'il s'agit des trous d'une flûte, tout bonnement !
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 77
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMar 04 Avr 2023, 01:13

bonjour
j'ai rencontré ce terme: "pattern", dans un autre domaine.
celui de la lutte ASN du second conflit mondial.
"Depth Charges Pattern"
il s'agissait, si j'ai bien compris, du largage simultané et/ou successif de dix à dix-sept charges de profondeur, par rails ou lanceurs, destiné à "encadrer" le sous marin attaqué.
n'hésitez pas à corriger mes erreurs éventuelles.
merci.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMar 04 Avr 2023, 09:21

Tout à fait. Il s'agit d'un diagramme / schéma de grenadage que l'on adapte en fonction des caractéristiques relevées de la cible: en éloignement ou rapprochement, avec une estimation de sa profondeur d'immersion etc...
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 77
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMer 05 Avr 2023, 21:58

bonsoir
génial, ce fil !
je sens que je vais apprendre.
Depht Charge Thrower.
ce dernier mot (Thrower), est souvent traduit par: mortier.
or, il me semble qu'il ne s'agit pas, précisément, d'un mortier.
un dictionnaire anglais-français ordinaire donne: lanceur.
j'aurais tendance à préférer ce mot; mais j'ai peut-être tort…
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMer 05 Avr 2023, 22:28

Oui, lanceur de charge de profondeur ou grenade ASM
Là en photo en cours de chargement
https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_VII_depth_charge#/media/File:Mk_VII_depth_charge.jpg
A+
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 77
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMer 05 Avr 2023, 23:21

bonsoir
merci pour la réponse.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMar 11 Avr 2023, 13:31

Tines là au premier plan, on a une belle vue de charges de profondeur qui sont ici larguées par gravité
https://forummarine.forumactif.com/t6917p75-croiseurs-italiens#242517
Le destroyer Avière du type Soldati prend le croiseur lourd Bolzano en remorque
A+
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyJeu 11 Mai 2023, 13:13

Je sollicite de nouveau vos bons conseils pour une liste de termes anglais dont je comprends le sens mais que je n'arrive pas à traduire de façon élégante :


shipboard scanning IR sensor (scanner IR de bord)

Forward-Looking Infrared (système IR à vision frontale / à balayage frontal)

Airborne Infrared Search and Track - IRST (Senseur aéroporté de recherche et de poursuite IR)

Lowlight TV (TV faible luminosité)

Hasty camouflage (camouflage hâtif, ou improvisé)
Prepared camouflage (camouflage élaboré)
Concealed camouflage (camouflage invisible)

Point Defense System (système d’autodéfense rapprochée)

Wide-area MAD Search (recherche DAM sur de vastes étendues)

Wake sensor (capteur de sillage)

Look down / shoot down radar (?)

Hull down (?)

Hull up (?)


Merci d'avance de votre aide
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyJeu 11 Mai 2023, 14:40

Pour look down / shoot down radar : radar de détection / tir vers le bas. Le plus souvent radar doppler qui permet à un avion volant à haute ou moyenne altitude de détecter et tirer sur un avion volant plus bas que lui, notamment au ras du sol.
Il y a eu des cas notamment en Allemagne où ces radars qui disposent d'un filtre de vitesse accrochaient des berlines circulant à grande ou très grande vitesse sur les autobahnen, ce qui a imposé de modifier ces filtres... ce qui aurait permis à des aéronefs volant au ras du sol à faible vitesse de na pas être détectés  lol!
Hull down, hull up: il faudrait avoir le contexte
shipboard scanning IR sensor (scanner IR de bord): détecteur IR embarqué
Point Defense System (système d’autodéfense rapprochée)  on trouve aussi système de défense de point, système d'auto-défense
Wide-area MAD Search (recherche DAM sur de vastes étendues) schéma de recherche MAD étendu [MAD ici est à comprendre comme système de détection magnétique des coques de sous-marins)
Pour le reste, je n'ai pas mieux
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyJeu 11 Mai 2023, 15:28

Francis Marliere a écrit:


Forward-Looking Infrared (système IR à vision frontale / à balayage frontal)


FLIR (Forward Looking Infra-Red) = capteur avant ou frontal (d'émissions) d'infrarouges, dispositif qui permet de repérer les émissions de chaleur produites par les moteurs de véhicules, circulant, par exemple, soit de nuit, tous feux éteints, soit sous la canopée d’une épaisse forêt.
C'est un équipement "aviation". On trouve, ainsi, le tout premier modèle de FLIR installé, à l'automne 1967, sur le proto AC-130A Hercules "Gunship II", alias Super Spooky, qui chassait, de nuit, le camion viet, au Laos, sur la Piste Ho-Chi-Minh, durant la Guerre du Viet-Nam. Traduction 14_6_12
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Mai 2023, 10:29

Merci pour vos réponses.
Hull up / hull down font référence à la visibilité et l'horizon visuel. Dans la condition Hull Up, on voit les superstructures et une partie de la coque, et dans Hull Down, on ne voit que la mâture.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Mai 2023, 10:51

En deçà / au delà de l'horizon ?
La seule région où j'ai eu l'occasion d'expérimenter le "au delà de l'horizon", c'était en mer d'Arabie où la mâture des navires était largement visible avant les superstructures. A priori phénomène des mers très chaudes où l'horizon n'est limité que par la hauteur de l'observateur, et pas par les conditions environnementales: nuages, vagues etc ...
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6712
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Mai 2023, 17:34

Bonsoir Francis

LLTV le terme exact était "caméra (ou appareil) de vision nocturne" système qui utilise en la concentrant la lumière de la lune des étoiles pour obtenir une vision nocturne optimisée. Différent des systèmes IR car on demeure dans le spectre visible, mais ne fonctionne pas ou mal par nuit très noire. On utilisait ces appareils dans les Escadrons de Protection des bases aériennes durant mon SN.

Close In Weapon System => bien que ce ne soit pas très joli la phraséologie officielle en français chez les industriels était dans les années 80/90, "système de défense de point" pour désigner les tourelles canons multitubes à grande cadence de tir avec l'emblématique Phalanx, le Goalkeeper hollandais ou le Sea Zenith de chez Contraves.

Look down / Shoot down vision et tir vers le bas, le problème étant pour ce terme qu'il n'y a jamais eu de traduction usuelle en français, tout le monde (opérationnels/indus) utilisant le terme anglais concis et parfaitement clair.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Mai 2023, 18:26

pascal a écrit:
Bonsoir Francis


Close In Weapon System => bien que ce ne soit pas très joli la phraséologie officielle en français chez les industriels était dans les années 80/90, "système de défense de point" pour désigner les tourelles canons multitubes à grande cadence de tir avec l'emblématique Phalanx, le Goalkeeper hollandais ou le Sea Zenith de chez Contraves.

On trouve aussi système de défense ponctuel en opposition à système de défense de zone Traduction 00a35
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1154
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 13 Mai 2023, 07:14

Bonjour à tous,

Starshiy a écrit:
En deçà / au delà de l'horizon ?
la mâture des navires était largement visible avant les superstructures. A priori phénomène des mers très chaudes où l'horizon n'est limité que par la hauteur de l'observateur, et pas par les conditions environnementales: nuages, vagues etc ...

Plus généralement un grand classique de la marine à voiles. Les vigies s'efforçaient de déduire la nationalité du bâtiment aperçu des particularités de son gréement.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: