| Traduction | |
|
+8Bleu Marine DahliaBleue JJMM Loïc Charpentier Bernard P. A. warburton DraniBrut clausewitz 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Traduction Mar 20 Aoû 2013, 15:15 | |
| Bonjour,
Je cherche une traduction valable pour Senior Chef Petty
si quelqu'un à quelque chose à me proposer..........
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 20 Aoû 2013, 18:36 | |
| Bonsoir Amiral
http://www.military-ranks.org/navy/senior-chief-petty-officer
SCPO = Senior Chief petty Officier
Donc un Officier Marinier.
J'aurais tendance à dire Premier Maître ( voire Maître Principal ? ). A valider. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 20 Aoû 2013, 19:10 | |
| Merci de la proposition Brigadier Dudu _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 20 Aoû 2013, 19:27 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 20 Aoû 2013, 19:49 | |
| J'ai trouvé ça aussi :
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Navies_Enlisted
Ça correspond au niveau OTAN OR-8, ce qui donne chez nous : Premier Maître. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 21 Aoû 2013, 21:11 | |
| Merci
_________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 07 Oct 2013, 14:34 | |
| Bonjour, je cherche une traduction de dispatch vessel
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Invité Invité
| |
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 07 Oct 2013, 21:06 | |
| Aviso ou navire de liaison me semble une traduction appropriée. Je prend la première. _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Déc 2013, 18:50 | |
| Je travaille sur un article que je posterai en 2014 (c'est un gros truc) et je suis embarrassé par la traduction du terme Upkeep qui désigne visiblement une escale entre deux missions.
Si quelqu'un à une traduction la plus propre possible je prend
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 710 Age : 53 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Déc 2013, 19:17 | |
| - clausewitz a écrit:
- Je travaille sur un article que je posterai en 2014 (c'est un gros truc) et je suis embarrassé par la traduction du terme Upkeep qui désigne visiblement une escale entre deux missions. Si quelqu'un à une traduction la plus propre possible je prend Merci d'avance
ça pourrait correspondre à une période d'entretien, comme nos IE/PEI (ou nos IPER ? mais ces dernières sont peut-être plus longues et plus conséquentes, de véritables grands carénages). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Déc 2013, 19:18 | |
| Bonsoir.
Il y a, me semble t-il, dans ce terme une notion d'entretien, de maintenance.
C'est le sens du sigle IPER en français ( Indisponibilité Périodique pour Entretien et Réparations ) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Déc 2013, 19:23 | |
| Le " HARRAP'S " dit entretien donc c'est cohérent.
Alors escale d'entretien, escale de maintenance ? On tourne autour de cette idée. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Déc 2013, 20:36 | |
| Merci pour ces propositions mais cela dure quelques jours ce qui pourrait être plus traduisible par relâche.
Vous en pensez quoi ? _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Déc 2013, 20:48 | |
| Non, car relâche = à mon sens une connotation passive.
upkeep est positif, constructif up = haut et keep = garder donc garder à haut niveau. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Ven 21 Fév 2014, 18:45 | |
| on pourrait peut-etre parler d'escale technique alors meme si ce n'est pas forcément pour réparation |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mer 19 Mar 2014, 14:50 | |
| - clausewitz a écrit:
- Bonjour,
Je cherche une traduction valable pour Senior Chef Petty
si quelqu'un à quelque chose à me proposer..........
Merci d'avance Bonjour, désolé pour la réponse tardive mais je reprends contact avec le site après une longue absence... La traduction dépend de la nationalité du bonhomme. Un Senior Chief Petty Officer est un Maître-Principal (J'en suis un moi-même et j'ai bossé en organisme inter-allié), appellation "Senior Chief" (Je sais, c'est en désaccord avec le tableau des grades OTAN proposé par Wikipedia dont le lien a été fourni par Elidath, mais les SCPO que j'ai connu était OR-9 et non OR-8; Etant donné que ce sont là des niveaux de rémunérations, il y a peut-être une histoire d'ancienneté ou de qualification?? Je ne me suis jamais posé la question..) Un premier-Maître est un Chief Petty Officer (CPO, on dit "Chief") Un Major est un Master Chief Petty Officer (MCPO, "master Chief") Les OMS en général sont appelés les "Chiefs" quand ils sont considérés dans leur ensemble. Méf! Il s'agit là des grades américains, chez les anglais un premier maître est un Chief Petty Officer, un Cipal est un Warrant Officer 2nd class, et un major un Warrant Officer 1st class. (ne pas les confondre avec les Warrant Officers américains qui sont plus à rapprocher de nos officiers spécialisés) Il n'y a pas de Senior Chief chez les anglais, donc dans ton cas je suppose qu'il s'agit d'un américain. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mer 19 Mar 2014, 15:28 | |
| - JJ a écrit:
- Non, car relâche = à mon sens une connotation passive.
upkeep est positif, constructif up = haut et keep = garder donc garder à haut niveau. Je confirme ce que dit JJ, une "upkeep period" est une période d'entretien. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 19 Mar 2014, 23:20 | |
| Merci pour ces réponses Pour savoir celle que j'ai choisit, il ne vous reste plus qu'à lire mon article sur les Essex _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 710 Age : 53 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Jeu 20 Mar 2014, 22:10 | |
| - PennBaz29 a écrit:
- La traduction dépend de la nationalité du bonhomme.
Un Senior Chief Petty Officer est un Maître-Principal
Un premier-Maître est un Chief Petty Officer (CPO, on dit "Chief") Un Major est un Master Chief Petty Officer (MCPO, "master Chief")
chez les anglais un premier maître est un Chief Petty Officer, un Cipal est un Warrant Officer 2nd class, et un major un Warrant Officer 1st class. Il semblerait que les divergences d'interprétation proviennent aussi des évolutions des grades dans chaque marine respective : - dans la marine française, le grade de maître (à l'époque niveau OR-7) a été supprimé, alors que celui de major était ajouté, mais dans la même catégorie que le maître principal (OR-9) - dans la marine britannique il n'y avait pas d'OR-8, mais un OR-9 précédemment appelé Fleet Chief Petty Officer et désormais Warrant Officer 1st cl. ; avec ajout de l'OR-8 manquant, prenant la désignation de Warrant Officer 2nd cl. ; de même y avait-il auparavant le Petty Officer, classé à cheval sur OR-6 et OR-5 (sans doute avec une connotation de rémunération, en effet) ; il n'y avait pas (et n'y a toujours pas) d'OR-3 ; l'OR-2 a changé de nom, passant de Able Rating/Ordinary Rating à Able Seaman ; enfin l'OR-1 (désigné Junior Rating) a disparu. - dans l'US Navy, le niveau OR-9 comprend trois grades : Master Chief P.O. of the Navy (en gros équivalent à major), Fleet Force Master Chief P.O. et (simple) Master Chief P.O. , ce dernier précédemment classé - comme le Senior Chief P.O.- au niveau OR-8 ; ce niveau OR-8 ne comprend désormais plus que ce dernier grade (S.C.P.O.). Les autres grades ne semblent pas avoir connu d'évolution (C.P.O. = OR-7 ; P.O. 1st/2nd/3rd cl. = OR-6/5/4 ). |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Mar 2015, 10:35 | |
| Bonjour à tous
Je suis actuellement en train de me battre avec un livre anglais sur la Royal Fleet Auxiliary et plusieurs termes anglais me pose problème :
-Spirit Carrier
-Fuel Hulk
-Coastal stores
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Ven 20 Mar 2015, 09:03 | |
| Fuel Hulk , boisson énergisante de couleur verte. |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Ven 20 Mar 2015, 12:22 | |
| bonjour voila ce que j'ai trouvé.
SPIRIT CARRIER transport de produits tels que carburants, lubrifiants, etc…
FUEL HULK pétrolier réformé servant de réservoir flottant. exemple le pétrolier RFA Wave Ruler a été Fuel Hulk de 1970 à 1975 aux Maldives.
COASTAL STORES CARRIER je pense qu'on peut traduire par ravitailleur côtier. caboteur ravitailleur de bases par exemple.
si des spécialistes veulent bien se pencher sur la question… |
|
| |
Bernard P. A. Vice-amiral
Nombre de messages : 7730 Age : 81 Ville : Tourne feuille près de Toulouse Emploi : Retraité Date d'inscription : 27/08/2006
| Sujet: Re: Traduction Ven 20 Mar 2015, 16:13 | |
| c'est tout bon!! |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Ven 20 Mar 2015, 16:18 | |
| bonjour Hamiral arf ! je suis flatté. merci (autant pour moi que pour Claus ) |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|