| Traduction, également | |
|
+7Loïc Charpentier ARMEN56 Bleu Marine pascal Gummy Bear DraniBrut Francis Marliere 11 participants |
Auteur | Message |
---|
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Traduction, également Lun 25 Jan 2021, 17:33 | |
| Bonjour à tous,
je dois traduire en français un document anglais et ne trouve pas la traduction adéquate des mots suivants
- To pound ("If the weather is severe enough, the ship starts to “pound,” part of its length leaving the water as a trough passes and then crashing into the next wave" )
- To heave to ("If the weather gets rough enough, they must “heave to,” turning to keep their bows to the wind and slowing to bare steerageway (3-5 knots)")
Merci d'avance pour toute aide,
Francis |
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 710 Age : 53 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| Sujet: Re: Traduction, également Lun 25 Jan 2021, 17:49 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Bonjour à tous,
je dois traduire en français un document anglais et ne trouve pas la traduction adéquate des mots suivants
- To pound ("If the weather is severe enough, the ship starts to “pound,” part of its length leaving the water as a trough passes and then crashing into the next wave" )
- To heave to ("If the weather gets rough enough, they must “heave to,” turning to keep their bows to the wind and slowing to bare steerageway (3-5 knots)")
Merci d'avance pour toute aide,
Francis to pound = tosser to heave to = probablement "to have to" avec une faute de frappe = un 'e' parasite entre le 'h' et le 'a'. |
|
| |
Gummy Bear Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 115 Age : 54 Ville : Kiel Emploi : réserviste Date d'inscription : 21/01/2020
| Sujet: Re: Traduction, également Lun 25 Jan 2021, 18:03 | |
| - DraniBrut a écrit:
-
to heave to = probablement "to have to" avec une faute de frappe = un 'e' parasite entre le 'h' et le 'a'. A mon avis je dirai plutot « virer de bord vent devant ». |
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 710 Age : 53 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| Sujet: Re: Traduction, également Lun 25 Jan 2021, 18:58 | |
| - Gummy Bear a écrit:
- DraniBrut a écrit:
-
to heave to = probablement "to have to" avec une faute de frappe = un 'e' parasite entre le 'h' et le 'a'. A mon avis je dirai plutot « virer de bord vent devant ». Très juste !! en fait, c'est (tout simplement) se mettre (gouverner) à la cape. Pas obligatoirement "vent debout" pile, mais très proche du lit du vent. |
|
| |
Gummy Bear Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 115 Age : 54 Ville : Kiel Emploi : réserviste Date d'inscription : 21/01/2020
| Sujet: Re: Traduction, également Lun 25 Jan 2021, 19:10 | |
| - DraniBrut a écrit:
-
en fait, c'est (tout simplement) se mettre (gouverner) à la cape.
Pas obligatoirement "vent debout" pile, mais très proche du lit du vent. Je suis passé par deux traductions (ENG/ALL et ALL/FRA), avec seul le terme allemand m'étant familier ... La voile et moi, c'était il y très longtemps et pas souvent non plus. |
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 710 Age : 53 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| |
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 08:42 | |
| Merci de vos réponses. Je précise que ces termes s'appliquent ici à des bâtiments de guerre contemporains et non à des voiliers.
Il me semble par ailleurs que le terme tosser signifie heurter le quai. (par exemple : https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/tosser ) Je ne suis donc pas certain que ce soit la bonne traduction de 'pound', qui s'applique en haute mer, par gros temps. |
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 710 Age : 53 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 09:05 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Il me semble par ailleurs que le terme tosser signifie heurter le quai.
Je ne suis donc pas certain que ce soit la bonne traduction de 'pound', qui s'applique en haute mer, par gros temps. Le terme est employé couramment par les marins : il traduit le fait que la coque "tombe' violemment après avoir été soulevée par la lame. Donc forcément par gros temps, et (logiquement) au large. Ce qui provoque un choc comparable à celui du heurt (d'un quai) mais verticalement. Le bateau qui heurte horizontalement la lame subit lui aussi le même effort (que le heurt d'un quai) mais c'est un peu moins flagrant que la retombée au creux de la vague. |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 11:37 | |
| Les conséquences mécaniques sur un bâtiment qui retombe dans le creux suivant le franchissement d'une crête de vague sont d'autant plus importantes que la vitesse du bâtiment est importante, la vague jouant le rôle d'un tremplin. C'est pourquoi par grosse mer de face il est commun de réduire la vitesse pour limiter l'effet de tremplin mais aussi d'aborder les trains de vagues avec un angle de 20 30° pour ne pas les prendre de face et là encore limiter le décollage. La cape se pratique généralement face au vent et aux vagues (avec cet angle) à petite vitesse adaptée pour compenser la vitesse des trains de vague et annuler autant que faire se peut les décollages liés à un tangage trop important. La cap courante (vent et vague pour) est dangereuse car on peut se faire capeler par une vague (surtout si elle déferle) et se faire rouler ou voir ses superstructures endommagées. Au portant par forte mer la vitesse est un facteur de sécurité on l'a vu durant le Golden Gloge en 2019 qui plusieurs de ces petits voiliers on été roulés et dématés par des vagues cavalant à 25/30 noeuds quand eux plafonnaient à 7/8.
Après il y a des variables des creux de 10 m avec une période de 200 m entre chaque crête ce n'est pas la même que des creux de 7 m avec une période divisée par 3 ... çà dépend aussi de la longueur de la carène et de son franc-bord. C'est comme çà qu'un certain nombre de minéraliers se sont cassés en deux dans le Pacifique la coque étant en porte-à-faux entre deux crêtes de houle.
Enfin le pire c'est quand le principal train de vague ne correspond pas à la direction du vent, c'est fréquemment le cas derrière un front froid sur l'arrière d'une dépression; dans l'hémisphère nord çà donne un train de houle de nord-ouest avec un vent forcissant de secteur sud-ouest. |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 12:23 | |
| Bonjour,
"To heave to" est attesté au sens de prendre la cape : Oxford Dictionary : Nautical (of a boat or ship) : come to a stop, especially by turning against the wind leaving the headsail backed (venir à l'arrêt, en particulier en s'orientant contre le vent, en laissant une voile d'avant à contre)
To pound, au sens commun : donner des coups forts et répétés (boxe etc.) Pour un navire, on peut traduire par taper, tosser... Un terme plus technique, le pilonnement.
De mon enfance brestoise, je me souviens du "tosse-cul" : quatre garnements qui en tenaient un cinquième à l'horizontale par les bras et les jambes, pour le laisser retomber pas très délicatement sur l'arrière-train. Les gens, et même les enfants, sont méchants... |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 15:35 | |
| Bien pris, merci à tous de vos réponses. |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 16:43 | |
| A propos de "to pound/pounding", j'ai en tête l'équivalent technique fréquemment utilisé - même en français - de "slamming" Pas vraiment une traduction mais wikipedia le traduit par tossage. |
|
| |
ARMEN56 Maître
Nombre de messages : 607 Age : 71 Ville : LORIENT Emploi : retraité Date d'inscription : 04/05/2014
| |
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 17:58 | |
| - ARMEN56 a écrit:
- Dans le genre les brits parlent aussi de whipping/springing
Merci Armen. Mot-à-mot coup de fouet (whip), coup de ressort (spring). On retrouve l'idée dans les deux réponses temporelles, page 4/34. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 21:44 | |
| La description qu'en a donnée Pascal est fondamentale! Le dernier "Tour du Monde en Solitaire" - qui n'est pas encore fini! -, vient d'être l'occasion de "voir" un superbe voilier cassé en deux, à très peu de choses près dans la minute et à cause de sa vitesse vent arrière! A mon avis, le skeeper était parfaitement conscient des risques encourus, sauf que, généralement, çà passe. Quand çà "talonne", "fouette", "percute" ou "entre en collision", c'est du kif-kif bourricot, selon le contexte de l'instant "T", le bâtiment peut, parfaitement, se casser en deux, sans préavis! En principe, comme Pascal l'indique, on réduit sa vitesse, pour tenter de limiter, au maximum, les effets de l'impact dans la vague (et, surtout, de sa ou ses "copines"). Du temps de la marine à voile, on brassait toute la voilure, on mettait à la cape et on priait le Bon Dieu. Dans le cadre de la "course autour du monde", si le vent est favorable et portant, on en accepte les risques, en tablant sur la relative faible existence de la "fracture mortelle", mais, parfois, les événement ont le dernier mot! Ce n'est pas pour rien que nos grands paquebots modernes de croisière s'empressent vite de trouver refuge dans un port ou un mouillage abrité, dès qu'il y a l'annonce d'un coup de chien dans leur trajet de croisière! |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 26 Jan 2021, 21:52 | |
| - Bleu Marine a écrit:
- A propos de "to pound/pounding", j'ai en tête l'équivalent technique fréquemment utilisé - même en français - de "slamming"
Pas vraiment une traduction mais wikipedia le traduit par tossage. C'est pourquoi sur un IMOCA la zone de carène entre l'étrave et le voile de quille s'appelle la "slam zone" |
|
| |
ric_roc_29 Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 14 Age : 64 Ville : Austin Emploi : ingenieur Date d'inscription : 13/05/2015
| Sujet: Re: Traduction, également Dim 31 Jan 2021, 21:18 | |
| Pour "pounding" taper est effectivement une traduction proche."A pounding sea" sera traduit par une mer qui tape mais aussi par une mer cassée (pour les Bretons plateau des Triagoz ou les Birvideaux). Ici (Golfe du Mexique) on dira "taking a pounding" quand on navigue dans la baie de Corpus Christi (25 kn et 3 m de fond) -> vague de 1m50 tout les 4m!
Mettre à la cap est bien la traduction littérale de "heave to" mais on utilise aussi ce terme lorsque l'on pipe dans une survente avec la voile d'avant légèrement à contre. Sur les bateaux militaires on utilisera "heave to" quand a cause du mauvais temps on change de route pour naviguer a vitesse réduite bout-au-vent (vague) pour soulager le bateau et limiter les coups de roulis. A+ Ric
|
|
| |
ric_roc_29 Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 14 Age : 64 Ville : Austin Emploi : ingenieur Date d'inscription : 13/05/2015
| Sujet: Re: Traduction, également Dim 31 Jan 2021, 21:25 | |
| "Heave to" est aussi utilisé pour les portes avions quand ils remontent dans le vent pour décollage / appontage (avant la catapulte). |
|
| |
Ganteaume Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 3 Age : 77 Ville : Drummondville Emploi : Retraité Date d'inscription : 17/01/2019
| Sujet: Re: Traduction, également Lun 01 Fév 2021, 19:38 | |
| Bonjour ! Heave to veut dire, pour faire simple, mettre en panne. Un pirate pourrait ainsi exiger que sa proie «heave to», se mette en panne, «To pound» veut dire «cogner», et pour un navire cela veut dire cogner dans les vagues, donc avancer avec peine. On peut aussi broyer un navire sur un récifs ou des rochers, on dira aussi «pound». L'anglais est une langue très imagée, qui réutilise les mots selon le contexte. Pound peut aussi être un enclos pour bétail, et la fourrière est la «dog pound». Un chef amérindien lors de la révolte de la Saskatchewan s'appelait Poundmaker. Je vous laisse deviner le sens ici !
Dernière édition par Ganteaume le Mar 02 Fév 2021, 23:29, édité 1 fois |
|
| |
Takagi Vice-amiral
Nombre de messages : 7899 Age : 44 Ville : Saint-Cannat (13) Emploi : Oui Date d'inscription : 03/09/2010
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 02 Fév 2021, 04:50 | |
| - Ganteaume a écrit:
- (...)Un chef amérindien lors de la révolte de la Sakskatchewan s'appelait Poundmaker. Je vous laisse deviner le sens ici !
Poundmaker était un pseudonyme donné par les Américains à Pîhtokahanapiwiyin. Le Indiens ne recevaient pas à la naissance de nom anglais. Ne me demandez pas comment se prononçait Pîhtokahanapiwiyin en langue cri. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 02 Fév 2021, 19:12 | |
| - Takagi a écrit:
- […] Ne me demandez pas comment se prononçait Pîhtokahanapiwiyin en langue cri. : mrgreen:
Ce n'est pourtant pas si difficile que ça : suffit de demander à Munch : |
|
| |
Ganteaume Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 3 Age : 77 Ville : Drummondville Emploi : Retraité Date d'inscription : 17/01/2019
| Sujet: Re: Traduction, également Mar 02 Fév 2021, 23:28 | |
| - Takagi a écrit:
- Ganteaume a écrit:
- (...)Un chef amérindien lors de la révolte de la Sakskatchewan s'appelait Poundmaker. Je vous laisse deviner le sens ici !
Poundmaker était un pseudonyme donné par les Américains à Pîhtokahanapiwiyin. Le Indiens ne recevaient pas à la naissance de nom anglais. Ne me demandez pas comment se prononçait Pîhtokahanapiwiyin en langue cri. En effet, mais je ne crois pas que cela voulait dire, «mettre en panne», car les Cris pratiquaient peu la navigation à voile ! |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Traduction, également Mer 03 Fév 2021, 10:10 | |
| - Ganteaume a écrit:
- Takagi a écrit:
- […] Poundmaker était un pseudonyme donné par les Américains à Pîhtokahanapiwiyin. […] Ne me demandez pas comment se prononçait Pîhtokahanapiwiyin en langue cri. : mrgreen:
En effet, mais je ne crois pas que cela voulait dire, «mettre en panne», car les Cris pratiquaient peu la navigation à voile ! En fait, ce n'est pas le propos de « mettre en panne » (To heave to) qui est évoqué par " Poundmaker", mais plutôt celui de « tosser ». |
|
| |
Ganteaume Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 3 Age : 77 Ville : Drummondville Emploi : Retraité Date d'inscription : 17/01/2019
| Sujet: Re: Traduction, également Mer 03 Fév 2021, 16:41 | |
| Non plus ! «Poundmaker» se trouvait désigner comme «faiseur d'enclos», sans doute pour la chasse au bison (animal peu marin !) |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction, également | |
| |
|
| |
| Traduction, également | |
|