| traduction | |
|
+4Bernard P. A. david DahliaBleue warburton 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: traduction Mar 12 Juil 2011, 19:09 | |
| bonsoir j'aimerais savoir comment traduire le terme anglais "Sponsons". les dictionnaires dont je dispose sont muets à ce sujet. n'existerait-il pas d'équivalent français ? merci d'avance. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: traduction Mar 12 Juil 2011, 19:34 | |
| - warburton a écrit:
- […] comment traduire le terme anglais "Sponsons". les dictionnaires dont je dispose sont muets à ce sujet. n'existerait-il pas d'équivalent français ?[…]
Encorbellement(s), non ? Pourrait aussi avoir le sens de " bulge aéronautique"… (pour hydravions ou hélicoptères amphibies) On le voit aussi, parfois, transcrit directement en Sponson. Mais c'est peut-être alors un anglicisme ? |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mer 13 Juil 2011, 01:50 | |
| bonjour et merci. le terme me semble, en effet approprié, pour les "supports" de 127 des Forrestal, ou ceux des SeaSparrow des porte-avions US, mais dans le cas des destroyers mouilleurs de mines de la Royal Navy, je ne sais que penser… https://2img.net/r/ihimizer/img717/593/impulsivet.jpg |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: traduction Mer 13 Juil 2011, 09:48 | |
| - warburton a écrit:
- […] et merci. le terme me semble, en effet approprié, pour les "supports" de 127 des Forrestal, ou ceux des SeaSparrow des porte-avions US, mais dans le cas des destroyers mouilleurs de mines de la Royal Navy, je ne sais que penser…
… pour designer ces excroissances à l’arrière ? Exactement comme pour les " corbeaux" d’artillerie des porte-avions : encorbellement paraît bien adapté… PS : Le contexte de la traduction me manquait. La photo de l’ Impulsive lève le doute…
Dernière édition par DahliaBleue le Mer 13 Juil 2011, 15:36, édité 1 fois |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mer 13 Juil 2011, 10:31 | |
| bonjour et merci. on installait ces encorbellements sur les destroyers de la classe "I", lorsque ceux-ci étaient grées en mouilleurs de mines. c'est leur aspect de rampe qui me posait un problème. edit: je vais abuser. encore une question: les "derrick" (visibles au centre du bâtiment) destinés à embarquer torpilles et mines; peut-on traduire par grues ? |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: traduction Mer 13 Juil 2011, 12:31 | |
| - warburton a écrit:
- [...]on installait ces encorbellements sur les destroyers de la classe "I", lorsque ceux-ci étaient grées en mouilleurs de mines. c'est leur aspect de rampe qui me posait un problème.
edit: je vais abuser. encore une question: les "derrick" (visibles au centre du bâtiment) destinés à embarquer torpilles et mines; peut-on traduire par grues ? 1.- rampe ? Ou plutôt tremplin ? 2.- "derrick" ? Je dirais potence... NB : on cherche vraiment la petite bête... mais il paraît que c'est ma marque de fabrique... |
|
| |
david Enseigne de vaisseau 1ère classe
Nombre de messages : 2149 Age : 49 Ville : Eaubonne Emploi : éducation nat Date d'inscription : 08/11/2005
| Sujet: Re: traduction Mer 13 Juil 2011, 12:51 | |
| d'apès les bouquins que j'ai lu ( les lassaques ) la grue pour les torpilles s'appellent des potences _________________ je ne suis pas fou, juste un peu cinglé
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mer 13 Juil 2011, 13:00 | |
| bonjour je n'ai rien contre les petites bêtes. Valéry - je crois - disait: "de deux mots, il faut choisir le moindre". je crois que la beauté de notre langue réside dans l'infinie richesse de ses nuances (bruine et crachin, par exemple). comme le langage marin, d'ailleurs. et puis, j'aime utiliser le mot juste; d'où mes questions. pour en revenir à notre propos, j'avais dit rampe puisqu'il s'agit d'un élément destiné à faire chuter. dans mon esprit, un tremplin est plutôt conçu pour lancer, élever, même si cela précède une chute. je ne déteste pas ce "pinaillage". et puis, nous sommes prévenus; vous vous présentez comme l'Enquiquineuse… merci encore w (edit) merci David. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 20 Juil 2011, 15:29 | |
| [quote="DahliaBleue"] … pour designer ces excroissances à l’arrière ? Exactement comme pour les "corbeaux" d’artillerie des porte-avions : encorbellement paraît bien adapté…
Ca rejoint ce que dit le "Lexique des termes de marine anglais-français" édité par le "Bureau des langues de l'Ecole Navale et Groupe Ecoles du Poulmic": Sponson = Encorbellement |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mer 20 Juil 2011, 15:40 | |
| bonjour et merci. j'opte donc, pour encorbellement. je possède bien un dictionnaire de marine, mais trop ancien pour y trouver ce genre de termes. à ce propos, peut-on se procurer le lexique que vous citez ? et, je vais abuser, est-il correct de traduire "refit" par carénage ?
|
|
| |
Bernard P. A. Vice-amiral
Nombre de messages : 7730 Age : 81 Ville : Tourne feuille près de Toulouse Emploi : Retraité Date d'inscription : 27/08/2006
| |
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mer 20 Juil 2011, 16:05 | |
| re-bonjour pendant que je répondais pour le quizz, je recevais cette réponse. merci. j'ai décidément tout (ou presque) à apprendre des nuances des termes de marine. et, quand il s'agit de traduire, ce n'est pas toujours très simple; puisque, pendant la guerre, les britanniques profitaient souvent des "Repair" pour effectuer des "Refit"… refonte me pose parfois problème; lorsqu'il s'applique à la transformation d'un cuirassé ou croiseur de bataille en porte-avions, cela me parait clair (bien que je préférerais le mot: reconstruction). en revanche, je me demande toujours si cela concerne aussi une modification de l'armement. heureusement, avec vous tous, je commence à comprendre… |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 20 Juil 2011, 16:18 | |
| Le lexique dont je parlais donne pour "refit" : radouber, réarmer. Mais je n'ai qu'une vieille photocop qui date de 1994. Il a du être amélioré et/ou corrigé depuis. Peut-être qu'en s'adressant directement à l'école navale il y aurait moyen de se procurer un exemplaire récent??? |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mer 20 Juil 2011, 16:20 | |
| |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Jeu 11 Aoû 2011, 17:18 | |
| bonjour j'ai fait quelques "découvertes". ce qui était appelé "Sponson", dans le premier livre, est qualifié de "Blister", dans le second, et de "Fantail", dans un troisième… ce qui devrait simplifier le travail du traducteur ! |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: traduction Jeu 11 Aoû 2011, 17:25 | |
| blister dans le sens de sponson càd encorbellement ou excroissance voudrait dire à priori "bulge", on parlait des blisters de coque des Saratoga par exemple
Fantail fan c'est une hélice, qq chose avec des pales, tail fait penser à l'arrière ou plus intéressant à une substitution
peut être fantail égal propulseur arrière |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Jeu 11 Aoû 2011, 17:51 | |
| bonjour Amiral et merci. dommage, j'ai retiré la photo de l'HMS Impulsive. il s'agit en l'occurrence, d'excroissances situées à l'arrière du navire (lorsqu'il était gréé en mouilleur de mines), et destinées - je suppose - à écarter celles-ci du bateau, lors de leur mouillage. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: traduction Jeu 11 Aoû 2011, 20:35 | |
| Autres idées :
a blister : une ampoule, une cloque, un encorbellement… a fantail : une rose des vents.
Fantail, c’est une queue d’aronde, ou peut-être (au figuré) un éventail de queue (ou «disperseur» par l’arrière : cohérent avec le dispositif de mouillage des mines par l’arrière…).
Le blister est typiquement un renflement. Ça marche pour bulge, ainsi que sponson, lequel est aussi utilisé pour désigner les flotteurs latéraux des hydravions.
Toutes ces traductions paraissent bien des interprétations d’une même notion…
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Mar 11 Oct 2011, 18:02 | |
| bonsoir je pose encore une question aux anglophones marins: qu'est ce qu'un "Ocean Boarding Vessel" ? |
|
| |
LE BRETON Amiral de la Flotte
Nombre de messages : 7384 Age : 53 Ville : Paris 12ème Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 03/06/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 11 Oct 2011, 22:19 | |
| Trouvé sur Wiki
Ocean boarding vessels (OBVs) were merchant ships taken over by the Royal Navy for the purpose of enforcing wartime blockades by intercepting and boarding foreign vessels.
En gros ils faisaient du contrôle de navire marchant pour lutter contre la contrebande _________________ kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Ven 04 Nov 2011, 23:17 | |
| bonsoir encore une question concernant la traduction de termes anglo-saxons: "near miss"… |
|
| |
LE BRETON Amiral de la Flotte
Nombre de messages : 7384 Age : 53 Ville : Paris 12ème Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 03/06/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 04 Nov 2011, 23:24 | |
| de tête : frôler, encadrer ........... _________________ kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Ven 04 Nov 2011, 23:34 | |
| bonsoir merci. je me demandais quel terme (simple) employer pour traduire ces coup proches (bombes, par exemple), provoquant des avaries souvent aussi graves qu'un coup direct. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 00:14 | |
| Quand je faisai mes articles, je traduisai near misses par coup à toucher _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 10:35 | |
| bonjour "coup à toucher"… j'ignore si c'est la meilleure traduction, mais cela à le mérite d'être "parlant". merci pour vos réponses, et toutes mes excuses à l'amiral Le Breton; je viens de m'apercevoir que je ne l'avais pas remercié pour les OBV… |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|