AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G ...
Voir le deal
599 €

 

 Traduction

Aller en bas 
+11
clausewitz
ARMEN56
LE BRETON
Bleu Marine
pascal
warburton
Loïc Charpentier
DahliaRose
JJMM
DahliaBleue
Francis Marliere
15 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 25 Aoû 2023, 09:11

Bonjour,

je cherche une traduction élégante de "Bearing Only Launch".
Il s'agit d'un tir de missile ou de torpille dans une direction donnée, en activant rapidement l'autodirecteur. C'est utile quand on ne connait pas la position exacte de la cible, mais juste son azimut (détection passive).

Une traduction possible serait 'tir dans l'azimut' mais je ne trouve pas cela très élégant.

Merci d'avance pour vos suggestions.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 25 Aoû 2023, 10:16

Plutôt tir sur relèvement, puisque c'est dans une direction relative par rapport au bord, et non pas par rapport au Nord vrai
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1154
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 25 Aoû 2023, 10:24

Bonjour,

Starshiy a écrit:
Plutôt tir sur relèvement, puisque c'est dans une direction relative par rapport au bord, et non pas par rapport au Nord vrai

Ou d'une façon plus littérale lancement sur relèvement (launch) ?


Dernière édition par Bleu Marine le Ven 25 Aoû 2023, 10:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 25 Aoû 2023, 10:25

Bleu Marine a écrit:
Bonjour,

Starshiy a écrit:
Plutôt tir sur relèvement, puisque c'est dans une direction relative par rapport au bord, et non pas par rapport au Nord vrai

Ou plus précisément lancement sur relèvement (launch) ?
Oui, en effet Traduction - Page 4 Smiley_a
Cela peut-être le cas d'un missile anti-radar par exemple
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMar 12 Sep 2023, 11:50

Bonjour à tous, je reviens à la charge avec un nouveau problème, relatif aux liaisons de données :
"A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing"

Avez-vous des idées pour traduire cela de façon élégante ?

Merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMar 12 Sep 2023, 12:21

Francis Marliere a écrit:
Bonjour à tous, je reviens à la charge avec un nouveau problème, relatif aux liaisons de données :
"A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing"

Avez-vous des idées pour traduire cela de façon élégante ?

Merci d'avance.

Une liaison de données fonctionnant en temps réel apporte également des informations sur l'état des censeurs

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
JJMM
Elève officier
Elève officier
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 1034
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMar 12 Sep 2023, 16:19

clausewitz a écrit:
Francis Marliere a écrit:
Bonjour à tous, je reviens à la charge avec un nouveau problème, relatif aux liaisons de données :
"A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing"

Avez-vous des idées pour traduire cela de façon élégante ?

Merci d'avance.

Une liaison de données fonctionnant en temps réel apporte également des informations sur l'état des censeurs
Plutôt des Senseurs Claus, pareil pour moi au niveau de la traduction, un spécialiste nous manque cruellement ! study
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMar 12 Sep 2023, 16:20

Citation :
A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing

Cà devient compliqué à traduire "correctement" en français... Very Happy
real-time Tactical Data link : Réseau de communications tactiques en temps réel... Data Link impliquant un traitement informatique.
also provides sensor cueing : avec repérage des capteurs, "cueing" précisant la fonction repérage, en fait, la position et l'identification des différents "capteurs".

Il s'agit d'un réseau complexe de transmissions et de traitement d'informations tactiques, via, au besoin, plusieurs sources (capteurs terrestres, aériens, navals, spatiaux); le mot sensor, chez les Américains, pouvant, désormais, aussi bien définir un radar, qu'un dispositif infra-rouge ou un circuit LLTV (à luminosité amplifiée pour repérage nocturne), etc.. Cà peut aboutir à un truc comme çà! ...Traduction - Page 4 Coscorro


Traduction - Page 4 Arcic_10
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1154
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMar 12 Sep 2023, 17:10

Bonjour à tous,

Loïc Charpentier a écrit:
Citation :
A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing

Ca devient compliqué à traduire "correctement" en français...  Very Happy  
real-time Tactical Data link : Réseau de communications tactiques en temps réel... Data Link impliquant un traitement informatique.
also provides sensor cueing : avec repérage des capteurs, "cueing" précisant la fonction repérage, en fait, la position et l'identification des différents "capteurs".

Dans ce que j'ai trouvé, "to cue" peut se traduire par "signaler" (en particulier, donner un signal à un acteur de théâtre pour qu'il commence sa tirade), donner un repère (visuel ou autre).

Dans le domaine du traitement de l'information, je ne connais pas la traduction consacrée, mais le concept est expliqué ici pour une application maritime :

Tipping and cueing is a technique that uses satellite monitoring to identify and track large objects. The process begins with a low-resolution satellite sensor that scans a wide area, such as the ocean. After a “tip” has been generated, the data is relayed to a team or AI system that will “cue,” or send the information to a high-resolution sensor to get a better look at the object in question.

Ou ici dans des applications plus militaires.

Autrement dit, un capteur "signale" un objet détecté à un capteur de plus haute résolution, à un système d'armes...

Mot à mot : une liaison de données tactique assure également le signalement de capteur (ou mieux ? la signalisation de cible, la signalisation d'objectif...)
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Sep 2023, 11:28

Bonjour à tous

Je cherche à traduire le terme flag bridge

Je pensai à passerelle de commandement mais si quelqu'un à une meilleure traduction je suis preneur.

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Sep 2023, 11:57

Cà me parait correct. thumright ... mais uniquement dans le cadre de bâtiments à vapeur, à bord desquels la passerelle était désignée bridge. Wink
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12881
Age : 43
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Sep 2023, 12:26

clausewitz a écrit:
[…] Je cherche à traduire le terme flag bridge
Je pensai à passerelle de commandement […].
Loïc Charpentier a écrit:
Ça me parait correct. : thumright: … mais uniquement dans le cadre de bâtiments à vapeur, à bord desquels la passerelle était désignée bridge. ; )
« […] de commandement », oui. Par différence avec passerelle avia, ou bien passerelle découverte, ou autres ? scratch
En fait, le terme flag indique bien un commandement, mais pas celui du bâtiment.
Il s'agit d'une autorité supérieure (embarquée).
Donc, classiquement, celle de l'amiral.
Nous pourrions donc dire : « passerelle amiral ».
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Sep 2023, 12:47

DahliaBleue a écrit:

« […] de commandement », oui. Par différence avec passerelle avia, ou bien  passerelle découverte, ou autres ? scratch

Pour les traductions de "termes navals britanniques", j'ai tendance à fouiller dans les vieux dicos. Dans celui de 1902, que j'ai consulté à cette occasion Boulet, il n'y avait bien évidemment pas de passerelle avia. Wink  Le mot bridge désignait la passerelle, à bord d'un navire à vapeur (of a steam-boat). lol!  A noter que dans les descriptifs techniques, "flag bridge" est peu utilisé.
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1154
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Sep 2023, 14:18

Bonjour,

DahliaBleue a écrit:

Nous pourrions donc dire : « passerelle amiral ».

En effet, on trouve ce sens ici, par exemple :

A separate structure built above the deck of a ship, designed for the use of a naval officer higher than the rank of captain; the visual control and communications center from which the officer exercises command of the tactical units and is separate from and at a different level from the navigation bridge.

Souvenons-nous que l'amiral, dont le rôle est le commandement de l'ensemble de la force navale, communiquait ses ordres par pavillons (flags). Ces ordres dont Nelson prenait connaissance avec son œil aveugle à la bataille de Copenhague...

Dans la marine de 1939, on aurait aussi trouvé passerelle de majorité (cf. discussion récente).

Pour bridge tout court, je préconise plutôt passerelle de navigation (Marine nationale) ou timonerie (Marine marchande).

NB pour Claus : il est bon de donner le contexte pour une demande de traduction, le même mot pouvant se traduire de différentes façons.
Comme dans les pièges classiques, du français vers l'anglais :
cale : hold (cale de cargo), bilge (cale machine), chock (cale de roue)...
terre : earth, Earth (géologie, électricité), shore (côte, quai...), etc.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 21 Sep 2023, 16:43

Merci pour ces propositions, passerelle amiral ça sonne bien thumleft

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Paul-Émile
Maître
Maître
Paul-Émile


Masculin
Nombre de messages : 662
Age : 22
Ville : Pertuis (84)
Emploi : Fils de
Date d'inscription : 21/05/2020

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMer 27 Sep 2023, 09:43

Sans le contexte, on peut se tromper, mais j'ai déjà vu ce "Flag bridge" utilisé pour désigner la pavillonnerie. De mémoire, c'était pour des navires de la fin du 19e siècle / débit du 20e qui avaient leur pavillonnerie sur un encorbellement situé derrière l'abri de navigation
Sans garantie aucune.
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12881
Age : 43
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMer 27 Sep 2023, 10:28

Paul-Émile a écrit:
Sans le contexte, on peut se tromper, mais j'ai déjà vu ce "Flag bridge" utilisé pour désigner la pavillonnerie. De mémoire, c'était pour des navires de la fin du 19e siècle / débit du 20e qui avaient leur pavillonnerie sur un encorbellement situé derrière l'abri de navigation
Sans garantie aucune.
Sans le contexte, voilà bien le problème.
Peut-être nous sera-t-il (un jour ?) explicité.
Sinon, la pavillonnerie relève plutôt (sauf erreur) de la notion de Signal.
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyMer 27 Sep 2023, 10:53

DahliaBleue a écrit:
Paul-Émile a écrit:
Sans le contexte, on peut se tromper, mais j'ai déjà vu ce "Flag bridge" utilisé pour désigner la pavillonnerie. De mémoire, c'était pour des navires de la fin du 19e siècle / débit du 20e qui avaient leur pavillonnerie sur un encorbellement situé derrière l'abri de navigation
Sans garantie aucune.
Sans le contexte, voilà bien le problème.
Peut-être nous sera-t-il (un jour ?) explicité.
Sinon, la pavillonnerie relève plutôt (sauf erreur) de la notion de Signal.

Au début du siècle dernier, le terme signal désignait l'action, exemples : to hoist a signal, hisser un signal, to haul down à signal, amener un signal, etc. ou définissait le type de signal, exemples : day signal, signal de jour, night signal, signal de nuit, fog signal, signal de brume, etc.
La pavillonnerie : the flag loft, mais un timonier ou un guetteur, a signal-man.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 30 Nov 2023, 18:27

Bonjour à tous

Je cherche à traduire "fire-tube boilers " Je pensai à chaudière à tube enflammé mais si quelqu'un à une traduction plus fine je suis prenneur as usual

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1154
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 30 Nov 2023, 18:31

Bonjour Claus,

"Chaudière à tubes de fumée" (ou "de fumées").

Par opposition à chaudière à tubes d''eau.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyJeu 30 Nov 2023, 18:50

Bleu Marine a écrit:
Bonjour Claus,

"Chaudière à tubes de fumée" (ou "de fumées").

Par opposition à chaudière à tubes d''eau.

Merci

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 01 Déc 2023, 11:29

Bleu Marine a écrit:
Bonjour Claus,

"Chaudière à tubes de fumée" (ou "de fumées").

Par opposition à chaudière à tubes d''eau.

thumright  Désignation française la plus courante... Chaudière à tubes de fumée.
A l'inverse, la Chaudière à tubes d'eau était également désignée Chaudière aquatubulaire
Revenir en haut Aller en bas
ARMEN56
Maître
Maître
ARMEN56


Masculin
Nombre de messages : 607
Age : 71
Ville : LORIENT
Emploi : retraité
Date d'inscription : 04/05/2014

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 01 Déc 2023, 16:49

thumright
En accompagnement quelques extraits littéraires ; 1937 , 1922, 1905


Traduction - Page 4 Sans_102
Traduction - Page 4 B35
Traduction - Page 4 C32
Traduction - Page 4 D26
Traduction - Page 4 E25
Traduction - Page 4 F22
Traduction - Page 4 G13
Traduction - Page 4 H12
Traduction - Page 4 I12
Traduction - Page 4 J12
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptyVen 01 Déc 2023, 17:14

Merci pour ces infos les gars thumleft

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 EmptySam 02 Déc 2023, 10:16

En complément des extraits mis en ligne par Daniel (Armen 56), les 4 premières pages d'un article traitant des chaudières marines aquatubulaires en service dans la Marine Nationale, publié dans la Revue Maritime (tome 171), en 1906 (disponible en ligne sur le site de la BNF-Gallica). Il en ressort, succinctement, que l'emploi des chaudières à petits tubes était privilégié à bord des bâtiments légers (torpilleurs, croiseurs légers, etc.), celles à gros tubes, à bord des cuirassés et croiseurs cuirassés Very Happy ....

Traduction - Page 4 Chaudi10
Traduction - Page 4 Chaudi11
Traduction - Page 4 Chaudi12
Traduction - Page 4 Chaudi13
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 4 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: