| Traduction | |
|
+11clausewitz ARMEN56 LE BRETON Bleu Marine pascal warburton Loïc Charpentier DahliaRose JJMM DahliaBleue Francis Marliere 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Ven 25 Aoû 2023, 09:11 | |
| Bonjour,
je cherche une traduction élégante de "Bearing Only Launch". Il s'agit d'un tir de missile ou de torpille dans une direction donnée, en activant rapidement l'autodirecteur. C'est utile quand on ne connait pas la position exacte de la cible, mais juste son azimut (détection passive).
Une traduction possible serait 'tir dans l'azimut' mais je ne trouve pas cela très élégant.
Merci d'avance pour vos suggestions. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Ven 25 Aoû 2023, 10:16 | |
| Plutôt tir sur relèvement, puisque c'est dans une direction relative par rapport au bord, et non pas par rapport au Nord vrai |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Ven 25 Aoû 2023, 10:24 | |
| Bonjour, - Starshiy a écrit:
- Plutôt tir sur relèvement, puisque c'est dans une direction relative par rapport au bord, et non pas par rapport au Nord vrai
Ou d'une façon plus littérale lancement sur relèvement (launch) ?
Dernière édition par Bleu Marine le Ven 25 Aoû 2023, 10:25, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Ven 25 Aoû 2023, 10:25 | |
| - Bleu Marine a écrit:
- Bonjour,
- Starshiy a écrit:
- Plutôt tir sur relèvement, puisque c'est dans une direction relative par rapport au bord, et non pas par rapport au Nord vrai
Ou plus précisément lancement sur relèvement (launch) ? Oui, en effet Cela peut-être le cas d'un missile anti-radar par exemple |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 12 Sep 2023, 11:50 | |
| Bonjour à tous, je reviens à la charge avec un nouveau problème, relatif aux liaisons de données : "A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing"
Avez-vous des idées pour traduire cela de façon élégante ?
Merci d'avance. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 12 Sep 2023, 12:21 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Bonjour à tous, je reviens à la charge avec un nouveau problème, relatif aux liaisons de données :
"A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing"
Avez-vous des idées pour traduire cela de façon élégante ?
Merci d'avance. Une liaison de données fonctionnant en temps réel apporte également des informations sur l'état des censeurs _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
JJMM Elève officier
Nombre de messages : 1034 Age : 75 Ville : Lotharingie Emploi : Casquette à carreaux Date d'inscription : 07/06/2017
| Sujet: Re: Traduction Mar 12 Sep 2023, 16:19 | |
| - clausewitz a écrit:
- Francis Marliere a écrit:
- Bonjour à tous, je reviens à la charge avec un nouveau problème, relatif aux liaisons de données :
"A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing"
Avez-vous des idées pour traduire cela de façon élégante ?
Merci d'avance. Une liaison de données fonctionnant en temps réel apporte également des informations sur l'état des censeurs Plutôt des Senseurs Claus, pareil pour moi au niveau de la traduction, un spécialiste nous manque cruellement ! |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Mar 12 Sep 2023, 16:20 | |
| - Citation :
- A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing
Cà devient compliqué à traduire "correctement" en français... real-time Tactical Data link : Réseau de communications tactiques en temps réel... Data Link impliquant un traitement informatique. also provides sensor cueing : avec repérage des capteurs, " cueing" précisant la fonction repérage, en fait, la position et l'identification des différents "capteurs". Il s'agit d'un réseau complexe de transmissions et de traitement d'informations tactiques, via, au besoin, plusieurs sources (capteurs terrestres, aériens, navals, spatiaux); le mot sensor, chez les Américains, pouvant, désormais, aussi bien définir un radar, qu'un dispositif infra-rouge ou un circuit LLTV (à luminosité amplifiée pour repérage nocturne), etc.. Cà peut aboutir à un truc comme çà! ... |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Mar 12 Sep 2023, 17:10 | |
| Bonjour à tous, - Loïc Charpentier a écrit:
-
- Citation :
- A real-time Tactical Data Link also provides sensor cueing
Ca devient compliqué à traduire "correctement" en français... real-time Tactical Data link : Réseau de communications tactiques en temps réel... Data Link impliquant un traitement informatique. also provides sensor cueing : avec repérage des capteurs, "cueing" précisant la fonction repérage, en fait, la position et l'identification des différents "capteurs". Dans ce que j'ai trouvé, "to cue" peut se traduire par "signaler" (en particulier, donner un signal à un acteur de théâtre pour qu'il commence sa tirade), donner un repère (visuel ou autre). Dans le domaine du traitement de l'information, je ne connais pas la traduction consacrée, mais le concept est expliqué ici pour une application maritime : Tipping and cueing is a technique that uses satellite monitoring to identify and track large objects. The process begins with a low-resolution satellite sensor that scans a wide area, such as the ocean. After a “tip” has been generated, the data is relayed to a team or AI system that will “cue,” or send the information to a high-resolution sensor to get a better look at the object in question. Ou ici dans des applications plus militaires. Autrement dit, un capteur "signale" un objet détecté à un capteur de plus haute résolution, à un système d'armes... Mot à mot : une liaison de données tactique assure également le signalement de capteur (ou mieux ? la signalisation de cible, la signalisation d'objectif...) |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 21 Sep 2023, 11:28 | |
| Bonjour à tous
Je cherche à traduire le terme flag bridge
Je pensai à passerelle de commandement mais si quelqu'un à une meilleure traduction je suis preneur. _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Jeu 21 Sep 2023, 11:57 | |
| Cà me parait correct. ... mais uniquement dans le cadre de bâtiments à vapeur, à bord desquels la passerelle était désignée bridge. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Traduction Jeu 21 Sep 2023, 12:26 | |
| - clausewitz a écrit:
- […] Je cherche à traduire le terme flag bridge
Je pensai à passerelle de commandement […]. - Loïc Charpentier a écrit:
- Ça me parait correct. : thumright: … mais uniquement dans le cadre de bâtiments à vapeur, à bord desquels la passerelle était désignée bridge. ; )
« […] de commandement », oui. Par différence avec passerelle avia, ou bien passerelle découverte, ou autres ? En fait, le terme flag indique bien un commandement, mais pas celui du bâtiment. Il s'agit d'une autorité supérieure (embarquée). Donc, classiquement, celle de l'amiral. Nous pourrions donc dire : « passerelle amiral ». |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Jeu 21 Sep 2023, 12:47 | |
| - DahliaBleue a écrit:
« […] de commandement », oui. Par différence avec passerelle avia, ou bien passerelle découverte, ou autres ?
Pour les traductions de "termes navals britanniques", j'ai tendance à fouiller dans les vieux dicos. Dans celui de 1902, que j'ai consulté à cette occasion , il n'y avait bien évidemment pas de passerelle avia. Le mot bridge désignait la passerelle, à bord d'un navire à vapeur ( of a steam-boat). A noter que dans les descriptifs techniques, " flag bridge" est peu utilisé. |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Jeu 21 Sep 2023, 14:18 | |
| Bonjour, - DahliaBleue a écrit:
Nous pourrions donc dire : « passerelle amiral ».
En effet, on trouve ce sens ici, par exemple : A separate structure built above the deck of a ship, designed for the use of a naval officer higher than the rank of captain; the visual control and communications center from which the officer exercises command of the tactical units and is separate from and at a different level from the navigation bridge.Souvenons-nous que l'amiral, dont le rôle est le commandement de l'ensemble de la force navale, communiquait ses ordres par pavillons (flags). Ces ordres dont Nelson prenait connaissance avec son œil aveugle à la bataille de Copenhague... Dans la marine de 1939, on aurait aussi trouvé passerelle de majorité (cf. discussion récente). Pour bridge tout court, je préconise plutôt passerelle de navigation (Marine nationale) ou timonerie (Marine marchande). NB pour Claus : il est bon de donner le contexte pour une demande de traduction, le même mot pouvant se traduire de différentes façons. Comme dans les pièges classiques, du français vers l'anglais : cale : hold (cale de cargo), bilge (cale machine), chock (cale de roue)... terre : earth, Earth (géologie, électricité), shore (côte, quai...), etc. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 21 Sep 2023, 16:43 | |
| Merci pour ces propositions, passerelle amiral ça sonne bien _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Paul-Émile Maître
Nombre de messages : 662 Age : 22 Ville : Pertuis (84) Emploi : Fils de Date d'inscription : 21/05/2020
| Sujet: Re: Traduction Mer 27 Sep 2023, 09:43 | |
| Sans le contexte, on peut se tromper, mais j'ai déjà vu ce "Flag bridge" utilisé pour désigner la pavillonnerie. De mémoire, c'était pour des navires de la fin du 19e siècle / débit du 20e qui avaient leur pavillonnerie sur un encorbellement situé derrière l'abri de navigation Sans garantie aucune. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Traduction Mer 27 Sep 2023, 10:28 | |
| - Paul-Émile a écrit:
- Sans le contexte, on peut se tromper, mais j'ai déjà vu ce "Flag bridge" utilisé pour désigner la pavillonnerie. De mémoire, c'était pour des navires de la fin du 19e siècle / débit du 20e qui avaient leur pavillonnerie sur un encorbellement situé derrière l'abri de navigation
Sans garantie aucune. Sans le contexte, voilà bien le problème. Peut-être nous sera-t-il (un jour ?) explicité. Sinon, la pavillonnerie relève plutôt (sauf erreur) de la notion de Signal. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Mer 27 Sep 2023, 10:53 | |
| - DahliaBleue a écrit:
- Paul-Émile a écrit:
- Sans le contexte, on peut se tromper, mais j'ai déjà vu ce "Flag bridge" utilisé pour désigner la pavillonnerie. De mémoire, c'était pour des navires de la fin du 19e siècle / débit du 20e qui avaient leur pavillonnerie sur un encorbellement situé derrière l'abri de navigation
Sans garantie aucune. Sans le contexte, voilà bien le problème. Peut-être nous sera-t-il (un jour ?) explicité. Sinon, la pavillonnerie relève plutôt (sauf erreur) de la notion de Signal. Au début du siècle dernier, le terme signal désignait l'action, exemples : to hoist a signal, hisser un signal, to haul down à signal, amener un signal, etc. ou définissait le type de signal, exemples : day signal, signal de jour, night signal, signal de nuit, fog signal, signal de brume, etc. La pavillonnerie : the flag loft, mais un timonier ou un guetteur, a signal-man. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 30 Nov 2023, 18:27 | |
| Bonjour à tous
Je cherche à traduire "fire-tube boilers " Je pensai à chaudière à tube enflammé mais si quelqu'un à une traduction plus fine je suis prenneur as usual _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Jeu 30 Nov 2023, 18:31 | |
| Bonjour Claus,
"Chaudière à tubes de fumée" (ou "de fumées").
Par opposition à chaudière à tubes d''eau.
|
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 30 Nov 2023, 18:50 | |
| - Bleu Marine a écrit:
- Bonjour Claus,
"Chaudière à tubes de fumée" (ou "de fumées").
Par opposition à chaudière à tubes d''eau.
Merci _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 01 Déc 2023, 11:29 | |
| - Bleu Marine a écrit:
- Bonjour Claus,
"Chaudière à tubes de fumée" (ou "de fumées").
Par opposition à chaudière à tubes d''eau.
Désignation française la plus courante... Chaudière à tubes de fumée. A l'inverse, la Chaudière à tubes d'eau était également désignée Chaudière aquatubulaire |
|
| |
ARMEN56 Maître
Nombre de messages : 607 Age : 71 Ville : LORIENT Emploi : retraité Date d'inscription : 04/05/2014
| Sujet: Re: Traduction Ven 01 Déc 2023, 16:49 | |
| |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Ven 01 Déc 2023, 17:14 | |
| Merci pour ces infos les gars _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Sam 02 Déc 2023, 10:16 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|