| Traduction | |
|
+11clausewitz ARMEN56 LE BRETON Bleu Marine pascal warburton Loïc Charpentier DahliaRose JJMM DahliaBleue Francis Marliere 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Francis Marliere Premier Maître
![Premier Maître Premier Maître](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f14.png)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Mer 10 Jan 2024, 10:44 | |
| Bonjour, et bonne année 2024. Je bute une fois de plus sur un problème de traduction: "Track Via Missile (TVM). The launching ship sends guidance commands." (il s'agit d'un mode de guidage de missile).
Je vous remercie par avance pour votre aide. |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
Francis Marliere Premier Maître
![Premier Maître Premier Maître](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f14.png)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Mer 10 Jan 2024, 11:08 | |
| Un autre cas : " Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers." |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
Francis Marliere Premier Maître
![Premier Maître Premier Maître](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f14.png)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Mer 10 Jan 2024, 13:15 | |
| Deux autres :
Digital Scene Mapping and Correlation (DSMAC). These use an EO/IIR sensor to fly from one geographic waypoint to another, which the seeker compares with stored images.
Terrain Contour Matching (TERCOM). Like DSMAC, these seekers compare the terrain they are passing over against a recorded contour map. Missions are planned as a series of waypoints. |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
ClaudeJ Matelot de 2ème classe
![Matelot de 2ème classe Matelot de 2ème classe](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f10.png)
![ClaudeJ](https://2img.net/u/3215/32/00/71/avatars/2960-15.jpg)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 94 Age : 45 Ville : Bastogne Emploi : Eplucheur Date d'inscription : 07/04/2022
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Jeu 11 Jan 2024, 00:55 | |
| - "Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
- Autoguidage sur brouilleur (1)
- Ralliement sur brouillage (2)
"Terrain Contour Matching (TERCOM). Like DSMAC, these seekers compare the terrain they are passing over against a recorded contour map. Missions are planned as a series of waypoints." Suivi de terrain à corrélation topographique (3)
- Boi, P. (2005). Dictionnaire interarmées des termes militaires et paramilitaires.
- Rostaing, P. (2000). Dictionnaire des forces terrestres
- Le Lay, P. (1998). Lexique thématique interarmées français-anglais/américain
- "Digital Scene Mapping and Correlation": Cartographie et corrélation numérique du lieu? (Il me semble que le SCALP et, peut-être, l'ASMP disposent également de ce mode de guidage. Á creuser.) - "Track Via Missile (TVM). The launching ship sends guidance commands.": Poursuite Via Missile? |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
Paul-Émile Maître
![Maître Maître](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f13.png)
![Paul-Émile](https://2img.net/u/3215/32/00/71/avatars/2826-30.jpg)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 642 Age : 22 Ville : Pertuis (84) Emploi : Fils de Date d'inscription : 21/05/2020
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Jeu 11 Jan 2024, 15:27 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Un autre cas : " Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
Guidage sur brouilleur (actif) |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
Paul-Émile Maître
![Maître Maître](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f13.png)
![Paul-Émile](https://2img.net/u/3215/32/00/71/avatars/2826-30.jpg)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 642 Age : 22 Ville : Pertuis (84) Emploi : Fils de Date d'inscription : 21/05/2020
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Jeu 11 Jan 2024, 15:37 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Deux autres :
Digital Scene Mapping and Correlation (DSMAC). These use an EO/IIR sensor to fly from one geographic waypoint to another, which the seeker compares with stored images. Le missile filme le sol, un algorithme analyse les images et reconstitue une carte 3D du relief survolé sous forme de traits filaires (analyse du contraste des formes survolées) et le calculateur du missile recale la navigation en comparant le 3D ainsi reconstitué avec une carte en mémoire. Traduction : guidage par corrélation de terrain Gros inconvénient : après les premières frappes, les lignes filmées ont été modifiées (bâtiments détruits) ou masquées (fumées) ce qui fait perdre de la précision au recalage. Autre inconvénient : les traceurs de la DCA qui essaie d'arrêter les missiles créent des lignes qui n'existent pas (ref les tirs de Tomahawk sur Bagdad au début de la 2e guerre du Golfe, qui n'ont pas du tout eu le taux de réussite escompté. J'imagine que les algorithmes ont été robustifiés depuis, ou couplés à d'autres modes de recalage) La caméra qui filme peut être diurne ou IR. |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
Francis Marliere Premier Maître
![Premier Maître Premier Maître](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f14.png)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Dim 14 Jan 2024, 16:18 | |
| Merci pour vos précieuses réponses. |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
ClaudeJ Matelot de 2ème classe
![Matelot de 2ème classe Matelot de 2ème classe](https://i.servimg.com/u/f39/15/74/00/10/52px-f10.png)
![ClaudeJ](https://2img.net/u/3215/32/00/71/avatars/2960-15.jpg)
![Masculin Masculin](https://2img.net/i/fa/icon_gender_male.gif) Nombre de messages : 94 Age : 45 Ville : Bastogne Emploi : Eplucheur Date d'inscription : 07/04/2022
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction Jeu 14 Mar 2024, 18:15 | |
| - Citation :
- "Digital Scene Mapping and Correlation": Cartographie et corrélation numérique du lieu? (Il me semble que le SCALP et, peut-être, l'ASMP disposent également de ce mode de guidage. Á creuser.)
Francis, dans son ouvrage "Nors forces aériennes en Opex", Michel Forget, le Général, utilise l'expression "recalage par corrélation d'image" pour décrire le guidage du Tomahawk. Pages 67 et 68. |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
Contenu sponsorisé
![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | Sujet: Re: Traduction ![Traduction - Page 5 Empty](https://2img.net/i/empty.gif) | |
| |
|
![Aller en bas](https://2img.net/i/empty.gif) | |
| Traduction | |
|