| Traduction | |
|
+11clausewitz ARMEN56 LE BRETON Bleu Marine pascal warburton Loïc Charpentier DahliaRose JJMM DahliaBleue Francis Marliere 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 10 Jan 2024, 10:44 | |
| Bonjour, et bonne année 2024. Je bute une fois de plus sur un problème de traduction: "Track Via Missile (TVM). The launching ship sends guidance commands." (il s'agit d'un mode de guidage de missile).
Je vous remercie par avance pour votre aide. |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 10 Jan 2024, 11:08 | |
| Un autre cas : " Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers." |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 10 Jan 2024, 13:15 | |
| Deux autres :
Digital Scene Mapping and Correlation (DSMAC). These use an EO/IIR sensor to fly from one geographic waypoint to another, which the seeker compares with stored images.
Terrain Contour Matching (TERCOM). Like DSMAC, these seekers compare the terrain they are passing over against a recorded contour map. Missions are planned as a series of waypoints. |
|
| |
ClaudeJ Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 94 Age : 45 Ville : Bastogne Emploi : Eplucheur Date d'inscription : 07/04/2022
| Sujet: Re: Traduction Jeu 11 Jan 2024, 00:55 | |
| - "Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
- Autoguidage sur brouilleur (1)
- Ralliement sur brouillage (2)
"Terrain Contour Matching (TERCOM). Like DSMAC, these seekers compare the terrain they are passing over against a recorded contour map. Missions are planned as a series of waypoints." Suivi de terrain à corrélation topographique (3)
- Boi, P. (2005). Dictionnaire interarmées des termes militaires et paramilitaires.
- Rostaing, P. (2000). Dictionnaire des forces terrestres
- Le Lay, P. (1998). Lexique thématique interarmées français-anglais/américain
- "Digital Scene Mapping and Correlation": Cartographie et corrélation numérique du lieu? (Il me semble que le SCALP et, peut-être, l'ASMP disposent également de ce mode de guidage. Á creuser.) - "Track Via Missile (TVM). The launching ship sends guidance commands.": Poursuite Via Missile? |
|
| |
Paul-Émile Maître
Nombre de messages : 666 Age : 22 Ville : Pertuis (84) Emploi : Fils de Date d'inscription : 21/05/2020
| Sujet: Re: Traduction Jeu 11 Jan 2024, 15:27 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Un autre cas : " Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
Guidage sur brouilleur (actif) |
|
| |
Paul-Émile Maître
Nombre de messages : 666 Age : 22 Ville : Pertuis (84) Emploi : Fils de Date d'inscription : 21/05/2020
| Sujet: Re: Traduction Jeu 11 Jan 2024, 15:37 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Deux autres :
Digital Scene Mapping and Correlation (DSMAC). These use an EO/IIR sensor to fly from one geographic waypoint to another, which the seeker compares with stored images. Le missile filme le sol, un algorithme analyse les images et reconstitue une carte 3D du relief survolé sous forme de traits filaires (analyse du contraste des formes survolées) et le calculateur du missile recale la navigation en comparant le 3D ainsi reconstitué avec une carte en mémoire. Traduction : guidage par corrélation de terrain Gros inconvénient : après les premières frappes, les lignes filmées ont été modifiées (bâtiments détruits) ou masquées (fumées) ce qui fait perdre de la précision au recalage. Autre inconvénient : les traceurs de la DCA qui essaie d'arrêter les missiles créent des lignes qui n'existent pas (ref les tirs de Tomahawk sur Bagdad au début de la 2e guerre du Golfe, qui n'ont pas du tout eu le taux de réussite escompté. J'imagine que les algorithmes ont été robustifiés depuis, ou couplés à d'autres modes de recalage) La caméra qui filme peut être diurne ou IR. |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 14 Jan 2024, 16:18 | |
| Merci pour vos précieuses réponses. |
|
| |
ClaudeJ Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 94 Age : 45 Ville : Bastogne Emploi : Eplucheur Date d'inscription : 07/04/2022
| Sujet: Re: Traduction Jeu 14 Mar 2024, 18:15 | |
| - Citation :
- "Digital Scene Mapping and Correlation": Cartographie et corrélation numérique du lieu? (Il me semble que le SCALP et, peut-être, l'ASMP disposent également de ce mode de guidage. Á creuser.)
Francis, dans son ouvrage "Nors forces aériennes en Opex", Michel Forget, le Général, utilise l'expression "recalage par corrélation d'image" pour décrire le guidage du Tomahawk. Pages 67 et 68. |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 10 Oct 2024, 14:49 | |
| Bonjour à tous,
je cherche une traduction élégante de "over-the-horizon backscatter radar"
Merci d'avance,
Francis |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction Ven 11 Oct 2024, 11:41 | |
| Bonjour Francis
Je pense que tu peux te cantonner à l'appellation radar trans-horizon comme les radars GRAVE ou NOSTRADAMUS développés par l'ONERA. Ces radars comme tu le sais utilisent la technique de la réfraction des ondes sur la ionosphère (backscatter ou rétrodiffusion) pour illuminer indirectement une zone très éloignée et s'affranchissant de la contrainte de la rotondité de la Terre.
Le terme technique français pour les radars utilisant ce mode de détection est donc radar trans-horizon. |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 14 Oct 2024, 17:34 | |
| |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|