AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

 

 Traduction

Aller en bas 
+8
Bleu Marine
DahliaBleue
JJMM
Loïc Charpentier
Bernard P. A.
warburton
DraniBrut
clausewitz
12 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 77
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptySam 06 Juil 2019, 00:00

Bonsoir
si je n'ai pas trop oublié mon Allemand; j'aurais tendance à traduire par: flottille de sécurité…
garde-côtes ?
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptySam 06 Juil 2019, 07:22

clausewitz a écrit:
Salut à tous

Je cherche à traduite un terme allemand la 6e SicherungFlottille

Merci d'avance

Flottille de Sécurité (ou de Protection).... le sens exact dépend du rôle attribué à l'unité
Dans le cas de la 6. Sicherungsflottille (ou Sicherungs-Flottille),  missions de patrouille, escortes, etc.


Dernière édition par Loïc Charpentier le Mer 22 Avr 2020, 10:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptySam 06 Juil 2019, 11:19

Merci de vos réponses, cela concerne mon article sur les Melpomène, l'ex-Bombarde devenu le TA 9 est affectée à cette unité à Marseille donc vu
le contexte du moment "flottille de sécurité" me semble une bonne traduction.

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6712
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptySam 06 Juil 2019, 14:00

Flottille de sécurité, de protection, d'escorte ...
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptySam 06 Juil 2019, 14:11

Dans mon article cela donne ça :

"En janvier 1944, l'ex-torpilleur français rejoint les FCM de la Seyne sur Mer pour réparer ses machines qui donnent de sérieux signes d'essouflement. En avril il rejoint le groupe F de la 6ème flottille de sécurité (gruppe F 6e Sicherungflottille) de Marseille."

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptySam 06 Juil 2019, 14:25

clausewitz a écrit:
Dans mon article cela donne ça :

"En janvier 1944, l'ex-torpilleur français rejoint les FCM de la Seyne sur Mer pour réparer ses machines qui donnent de sérieux signes d'essouflement. En avril il rejoint le groupe F de la 6ème flottille de sécurité (gruppe F 6e Sicherungflottille) de Marseille."

Gruppe F/6.Sicherungflottille Wink
Revenir en haut Aller en bas
Takagi
Vice-amiral
Vice-amiral
Takagi


Masculin
Nombre de messages : 7902
Age : 44
Ville : Saint-Cannat (13)
Emploi : Oui
Date d'inscription : 03/09/2010

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 08:55

En allemand, le suffixe heit exprime un état. Grammaticalement, il permet de substantiver un adjectif (ici, sicher qui veut dire sûr). Les terminaisons en ung expriment une transition, une évolution ou une action pour atteindre ou maintenir cet état.
La sécurité en tant qu'état se dit Sicherheit. Sicherung serait plus la sécurisation que la sécurité.
En électricité, Sicherung se traduit par "fusible" parce qu'il permet de mettre l'installation électrique en état de sécurité. Toute cette sémantique gothique pour dire que je traduirais Sicherungsflottille par "flottille de surveillance" ou "flottille de protection".
Le dictionnaire Larousse allemand-français distingue d'ailleurs Sicherheit (sécurité) de Sicherung (préservation, sauvegarde, protection, fusible).
study
Eh oui, j'ai appris l'allemand longtemps avant d'être confiné et j'ai gardé le dictionnaire et le livre de grammaire.


Dernière édition par Takagi le Mer 22 Avr 2020, 11:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 10:06

Takagi a écrit:

Eh oui, j'ai appris l'allemand longtemps avant d'être confiné et j'ai gardé le dictionnaire et le livre de grammaire.
Puique l'on parle de sémantique, il y a eu longtemps un "conflit" franco-français" puisque les marins parlaient de sécurité pour la lutte contre les sinistres et de sûreté pour par exemple la protection des informations. Alors que les autres parlaient de "sécurité" pour la protection de ces mêmes informations
Quand le F3 s'en mêle !
Revenir en haut Aller en bas
Gummy Bear
Matelot de 2ème classe
Matelot de 2ème classe
Gummy Bear


Masculin
Nombre de messages : 115
Age : 54
Ville : Kiel
Emploi : réserviste
Date d'inscription : 21/01/2020

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 10:17

Takagi a écrit:
En allemand, le suffixe heit exprime un état. Grammaticalement, il permet de substantiver un adjectif (ici, sicher qui veut dire sûr). Les terminaisons en ung expriment une transition, une évolution ou une action pour atteindre ou maintenir cet état.
La sécurité en tant qu'état se dit Sicherheit. Sicherung serait plus la sécurisation que la sécurité.
En électricité, Sicherung se traduit par "fusible" parce qu'il permet de mettre l'installation électrique en état de sécurité. Toute cette sémantique gothique pour dire que je traduirais Sicherungflottille par "flottille de surveillance" ou "flottille de protection".
Le dictionnaire Larousse allemand-français distingue d'ailleurs Sicherheit (sécurité) de Sicherung (préservation, sauvegarde, protection, fusible).

Tu as parfaitement raison!

Une chose encore:
Dans des mots composé, l'Allemand à une certaine tendance d'y insérer un « s » pour faciliter la transition du premier mot au second.

C'est pour ça que la désignation correcte en Allemand est  SicherungSflottille !


Dernière édition par Gummy Bear le Mer 22 Avr 2020, 15:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 10:28

Dans la Heer (l'armée de terre allemande, durant la WW2), il existait des Sicherungs-Divisionen, désignation qu'on traduit, généralement, par "divisions de sécurité" - en anglais, "security divisions" - Ces formations étaient affectées à la surveillance des territoires occupées ou à l'arrière de la ligne de front ; sur le Front Est, elles étaient, par exemple, chargées de la lutte contre les partisans et saboteurs, mais, vu leur médiocre qualité, dès que çà coinçait sérieux, on rameutait, souvent, des unités de premier brin.
Revenir en haut Aller en bas
Takagi
Vice-amiral
Vice-amiral
Takagi


Masculin
Nombre de messages : 7902
Age : 44
Ville : Saint-Cannat (13)
Emploi : Oui
Date d'inscription : 03/09/2010

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 11:07

Starshiy a écrit:
Puique l'on parle de sémantique, il y a eu longtemps un "conflit" franco-français" puisque les marins parlaient de sécurité pour la lutte contre les sinistres [...]

L'humour et l'ironie au sens où Montaigne l'entendait dans le Livre III des Essais sont les meilleurs moyens de lutte contre les sinistres. (proverbe takagien) Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
Takagi
Vice-amiral
Vice-amiral
Takagi


Masculin
Nombre de messages : 7902
Age : 44
Ville : Saint-Cannat (13)
Emploi : Oui
Date d'inscription : 03/09/2010

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 11:09

Gummy Bear a écrit:

Und Evil or Very Mad chose encore:
Dans des mots composé, l'Allemand à une certaine tendance à insérer un « s » pour faciliter la transition du premier mot au second.

C'est pour ça que la désignation correcte en allemand est  SicherungSflottille !
Embarassed Je corrige.
Revenir en haut Aller en bas
Takagi
Vice-amiral
Vice-amiral
Takagi


Masculin
Nombre de messages : 7902
Age : 44
Ville : Saint-Cannat (13)
Emploi : Oui
Date d'inscription : 03/09/2010

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 11:12

Loïc Charpentier a écrit:
[...] il existait des Sicherungs-Divisionen, désignation qu'on traduit, généralement, par "divisions de sécurité" - en anglais, "security divisions" -[...]
Si l'anglais était une langue subtile et nuancée, ça se saurait... Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 11:49

Takagi a écrit:
Loïc Charpentier a écrit:
[...] il existait des Sicherungs-Divisionen, désignation qu'on traduit, généralement, par "divisions de sécurité" - en anglais, "security divisions" -[...]
Si l'anglais était une langue subtile et nuancée, ça se saurait... Mr. Green

C'est pas faux! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Gummy Bear
Matelot de 2ème classe
Matelot de 2ème classe
Gummy Bear


Masculin
Nombre de messages : 115
Age : 54
Ville : Kiel
Emploi : réserviste
Date d'inscription : 21/01/2020

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 15:25


Gummy Bear a écrit:

Dans des mots composé, l'Allemand à une certaine tendance d'y insérer un « s » pour faciliter la transition du premier mot au second.

C'est pour ça que la désignation correcte en Allemand est  SicherungSflottille !

Je tiens à préciser que je ne connais aucune règle au sujet d'insérer un S ou non.
C'est vraiment un tic de language, tout comme ceux qui existent en France (si peu ...).
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4905
Age : 78
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyMer 22 Avr 2020, 15:51

Il semblerait qu'il y ait adjonction d'un "s", après une consonne (ou, tout au moins, certaines d'entre elles). Traduction  - Page 3 Coscorro
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyLun 25 Jan 2021, 15:30

Bonjour à tous

Je suis embarrassé par la traduction de Executive Officer. Cela correspond à commandant en second ?

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 735
Age : 50
Ville : Sud-ouest
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyLun 25 Jan 2021, 17:28

A ma connaissance, oui. XO = Executive Officer = commandant en second.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 13087
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 EmptyLun 25 Jan 2021, 18:27

Merci

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Contenu sponsorisé





Traduction  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: