| Traduction | |
|
+8Bleu Marine DahliaBleue JJMM Loïc Charpentier Bernard P. A. warburton DraniBrut clausewitz 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Sam 06 Juil 2019, 00:00 | |
| Bonsoir si je n'ai pas trop oublié mon Allemand; j'aurais tendance à traduire par: flottille de sécurité… garde-côtes ? |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Sam 06 Juil 2019, 07:22 | |
| - clausewitz a écrit:
- Salut à tous
Je cherche à traduite un terme allemand la 6e SicherungFlottille
Merci d'avance Flottille de Sécurité (ou de Protection).... le sens exact dépend du rôle attribué à l'unité Dans le cas de la 6. Sicherungsflottille (ou Sicherungs-Flottille), missions de patrouille, escortes, etc.
Dernière édition par Loïc Charpentier le Mer 22 Avr 2020, 10:29, édité 1 fois |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Sam 06 Juil 2019, 11:19 | |
| Merci de vos réponses, cela concerne mon article sur les Melpomène, l'ex-Bombarde devenu le TA 9 est affectée à cette unité à Marseille donc vu le contexte du moment "flottille de sécurité" me semble une bonne traduction. _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction Sam 06 Juil 2019, 14:00 | |
| Flottille de sécurité, de protection, d'escorte ... |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Sam 06 Juil 2019, 14:11 | |
| Dans mon article cela donne ça :
"En janvier 1944, l'ex-torpilleur français rejoint les FCM de la Seyne sur Mer pour réparer ses machines qui donnent de sérieux signes d'essouflement. En avril il rejoint le groupe F de la 6ème flottille de sécurité (gruppe F 6e Sicherungflottille) de Marseille." _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| |
| |
Takagi Vice-amiral
Nombre de messages : 7902 Age : 44 Ville : Saint-Cannat (13) Emploi : Oui Date d'inscription : 03/09/2010
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 08:55 | |
| En allemand, le suffixe heit exprime un état. Grammaticalement, il permet de substantiver un adjectif (ici, sicher qui veut dire sûr). Les terminaisons en ung expriment une transition, une évolution ou une action pour atteindre ou maintenir cet état. La sécurité en tant qu'état se dit Sicherheit. Sicherung serait plus la sécurisation que la sécurité. En électricité, Sicherung se traduit par "fusible" parce qu'il permet de mettre l'installation électrique en état de sécurité. Toute cette sémantique gothique pour dire que je traduirais Sicherungsflottille par "flottille de surveillance" ou "flottille de protection". Le dictionnaire Larousse allemand-français distingue d'ailleurs Sicherheit (sécurité) de Sicherung (préservation, sauvegarde, protection, fusible). Eh oui, j'ai appris l'allemand longtemps avant d'être confiné et j'ai gardé le dictionnaire et le livre de grammaire.
Dernière édition par Takagi le Mer 22 Avr 2020, 11:10, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 10:06 | |
| - Takagi a écrit:
Eh oui, j'ai appris l'allemand longtemps avant d'être confiné et j'ai gardé le dictionnaire et le livre de grammaire. Puique l'on parle de sémantique, il y a eu longtemps un "conflit" franco-français" puisque les marins parlaient de sécurité pour la lutte contre les sinistres et de sûreté pour par exemple la protection des informations. Alors que les autres parlaient de "sécurité" pour la protection de ces mêmes informations Quand le F3 s'en mêle ! |
|
| |
Gummy Bear Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 115 Age : 54 Ville : Kiel Emploi : réserviste Date d'inscription : 21/01/2020
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 10:17 | |
| - Takagi a écrit:
- En allemand, le suffixe heit exprime un état. Grammaticalement, il permet de substantiver un adjectif (ici, sicher qui veut dire sûr). Les terminaisons en ung expriment une transition, une évolution ou une action pour atteindre ou maintenir cet état.
La sécurité en tant qu'état se dit Sicherheit. Sicherung serait plus la sécurisation que la sécurité. En électricité, Sicherung se traduit par "fusible" parce qu'il permet de mettre l'installation électrique en état de sécurité. Toute cette sémantique gothique pour dire que je traduirais Sicherungflottille par "flottille de surveillance" ou "flottille de protection". Le dictionnaire Larousse allemand-français distingue d'ailleurs Sicherheit (sécurité) de Sicherung (préservation, sauvegarde, protection, fusible).
Tu as parfaitement raison! Une chose encore: Dans des mots composé, l'Allemand à une certaine tendance d'y insérer un « s » pour faciliter la transition du premier mot au second. C'est pour ça que la désignation correcte en Allemand est SicherungSflottille !
Dernière édition par Gummy Bear le Mer 22 Avr 2020, 15:21, édité 1 fois |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 10:28 | |
| Dans la Heer (l'armée de terre allemande, durant la WW2), il existait des Sicherungs-Divisionen, désignation qu'on traduit, généralement, par "divisions de sécurité" - en anglais, "security divisions" - Ces formations étaient affectées à la surveillance des territoires occupées ou à l'arrière de la ligne de front ; sur le Front Est, elles étaient, par exemple, chargées de la lutte contre les partisans et saboteurs, mais, vu leur médiocre qualité, dès que çà coinçait sérieux, on rameutait, souvent, des unités de premier brin. |
|
| |
Takagi Vice-amiral
Nombre de messages : 7902 Age : 44 Ville : Saint-Cannat (13) Emploi : Oui Date d'inscription : 03/09/2010
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 11:07 | |
| - Starshiy a écrit:
- Puique l'on parle de sémantique, il y a eu longtemps un "conflit" franco-français" puisque les marins parlaient de sécurité pour la lutte contre les sinistres [...]
L'humour et l'ironie au sens où Montaigne l'entendait dans le Livre III des Essais sont les meilleurs moyens de lutte contre les sinistres. (proverbe takagien) |
|
| |
Takagi Vice-amiral
Nombre de messages : 7902 Age : 44 Ville : Saint-Cannat (13) Emploi : Oui Date d'inscription : 03/09/2010
| |
| |
Takagi Vice-amiral
Nombre de messages : 7902 Age : 44 Ville : Saint-Cannat (13) Emploi : Oui Date d'inscription : 03/09/2010
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 11:12 | |
| - Loïc Charpentier a écrit:
- [...] il existait des Sicherungs-Divisionen, désignation qu'on traduit, généralement, par "divisions de sécurité" - en anglais, "security divisions" -[...]
Si l'anglais était une langue subtile et nuancée, ça se saurait... |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| |
| |
Gummy Bear Matelot de 2ème classe
Nombre de messages : 115 Age : 54 Ville : Kiel Emploi : réserviste Date d'inscription : 21/01/2020
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 15:25 | |
| - Gummy Bear a écrit:
Dans des mots composé, l'Allemand à une certaine tendance d'y insérer un « s » pour faciliter la transition du premier mot au second.
C'est pour ça que la désignation correcte en Allemand est SicherungSflottille ! Je tiens à préciser que je ne connais aucune règle au sujet d'insérer un S ou non. C'est vraiment un tic de language, tout comme ceux qui existent en France (si peu ...). |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Mer 22 Avr 2020, 15:51 | |
| Il semblerait qu'il y ait adjonction d'un "s", après une consonne (ou, tout au moins, certaines d'entre elles). |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 25 Jan 2021, 15:30 | |
| Bonjour à tous
Je suis embarrassé par la traduction de Executive Officer. Cela correspond à commandant en second ? _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 25 Jan 2021, 17:28 | |
| A ma connaissance, oui. XO = Executive Officer = commandant en second. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 25 Jan 2021, 18:27 | |
| Merci _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|