| Traduction | |
|
+8Bleu Marine DahliaBleue JJMM Loïc Charpentier Bernard P. A. warburton DraniBrut clausewitz 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Ven 20 Mar 2015, 21:46 | |
| Merci les gars cela va m'aider
_________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Sam 31 Mar 2018, 23:17 | |
| Bonsoir Après avoir fait un article sur les Dido je travaille sur un article sur la classe Mars. Je cherche la traduction de distillate fuel Je pensai à gazole mais si quelqu'un à la traduction exacte je suis prenneur Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Dim 01 Avr 2018, 10:05 | |
| - clausewitz a écrit:
- Bonsoir
Après avoir fait un article sur les Dido je travaille sur un article sur la classe Mars. Je cherche la traduction de distillate fuel Je pensai à gazole mais si quelqu'un à la traduction exacte je suis prenneur
Merci d'avance Bonjour, En français, distillate fuel correspond à fioul léger - pour le distinguer du fioul lourd -. Gazole me parait être correct. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 01 Avr 2018, 10:33 | |
| Merci de la réponse ! _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
JJMM Elève officier
Nombre de messages : 1036 Age : 75 Ville : Lotharingie Emploi : Casquette à carreaux Date d'inscription : 07/06/2017
| Sujet: Re: Traduction Dim 01 Avr 2018, 14:31 | |
| - Loïc Charpentier a écrit:
En français, distillate fuel correspond à fioul léger - pour le distinguer du fioul lourd -. Gazole me parait être correct. Loïc, au vu du mode de propulsion du bâtiment concerné (chaufferies et turbines), ta première proposition est préférable car elle correspond plus au mazout des marines militaires (plus fluide que le fioul lourd). En France les unités propulsées par ce type ont été modifiées pour la chauffe au gazole après 1975 il me semble... |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Dim 01 Avr 2018, 15:08 | |
| - JJMM a écrit:
- Loïc Charpentier a écrit:
En français, distillate fuel correspond à fioul léger - pour le distinguer du fioul lourd -. Gazole me parait être correct. Loïc, au vu du mode de propulsion du bâtiment concerné (chaufferies et turbines), ta première proposition est préférable car elle correspond plus au mazout des marines militaires (plus fluide que le fioul lourd). En France les unités propulsées par ce type ont été modifiées pour la chauffe au gazole après 1975 il me semble... Oui, tu as raison. Le fuel (ou fioul) "léger" est utilisé avec des chaudières à bruleurs, le gazole avec des moteurs (à explosion) diesel. Le fuel "lourd", coûte moins cher à l'utilisation, mais c'est une vraie vacherie à l'usage, à fort taux de soufre et un encrasseur de première classe, qui nécessite un important préchauffage pour le rendre plus ou moins liquide (un grand mot!). Du temps de la chauffe mixte (charbon-mazout), avant et pendant la Première Guerre Mondiale, d'après ce que j'en ai compris, la chauffe au mazout consistait à épandre du fioul lourd sur les grilles de chauffe, au lieu d'approvisionner les chaudières en charbon. |
|
| |
JJMM Elève officier
Nombre de messages : 1036 Age : 75 Ville : Lotharingie Emploi : Casquette à carreaux Date d'inscription : 07/06/2017
| Sujet: Re: Traduction Dim 01 Avr 2018, 16:16 | |
| Pour être plus complet encore, la Marchande utilise des Diesel lents avec du fioul léger; ce sont généralement des 2 temps avec lanternes et non des soupapes... Il y a une polémique avec le taux de soufre de ce combustible, mais c'est un autre débat... |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Traduction Dim 01 Avr 2018, 17:41 | |
| - clausewitz a écrit:
- […] Je cherche la traduction de distillate fuel. Je pensai à gazole mais si quelqu'un à la traduction exacte je suis preneur. […] : thumleft:
Nous avions évoqué cet ingrédient il y a quelque temps, ici : -> Carburéacteur, gazole et Distillate Fuel |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Lun 02 Avr 2018, 09:55 | |
| Bonjour,
Quelques petites précisions :
- les diesel lents modernes (2 temps) comportent une soupape d'échappement.
- Ils peuvent être démarrés au gazole, mais fonctionnent en régime permanent au fuel lourd.
Par principe, le fuel lourd, ou fuel résiduel, correspond à la partie du brut "qui ne veut pas" monter dans les colonnes de distillation ni se laisser craquer, soit environ 15% de la matière première. Il est heureux que ce résidu trouve une utilisation.
Comme l'écrit Loïc, il est nécessaire de le réchauffer avant utilisation. A température ambiante, sa consistance, sinon sa couleur, est celle du miel. Il contient en outre diverses impuretés : sable, résidus de catalyseurs, métaux plus ou moins amis du matériel (vanadium...), soufre (pas écolo mais bon agent de rodage). Il est (partiellement) épuré par centrifugation avant utilisation.
La Marine marchande utilise les grades les plus lourds. Je crois que la Marine nationale utilisait un grade un peu plus léger, avant, effectivement, de basculer au tout gazole pour simplifier sa logistique, entre les bâtiments à vapeur, diesel et à turbines à gaz.
Les moteurs à 4 temps (Pielstick et autres) peuvent fonctionner au fuel lourd mais au prix d'un entretien tout aussi lourd (multiples soupapes) qui ne fait pas que des heureux...
Quant au Marine Distillate Fuel, c'est un produit un peu plus lourd que le Marine Gasoil. Cf. ce document page 5 pour les plus curieux. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Lun 02 Avr 2018, 10:35 | |
| |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Lun 02 Avr 2018, 11:17 | |
| De rien.
Des photos sympas ici pour les amateurs de belle mécanique. |
|
| |
JJMM Elève officier
Nombre de messages : 1036 Age : 75 Ville : Lotharingie Emploi : Casquette à carreaux Date d'inscription : 07/06/2017
| Sujet: Re: Traduction Lun 02 Avr 2018, 11:59 | |
| Merci pour les précisions et la doc !! J'en étais resté à la viscosité en centipoises apprise en 1966, la mazout marine était de 50 ou 75 cp à 50° |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Lun 02 Avr 2018, 12:19 | |
| Et moi plutôt sur du 3500 secondes Redwood à 100°F pour du fuel lourd. Puis la tendance a été le centiStokes, mais je n'ai plus le chiffre magique en tête.
La seconde Redwood, unité assez intuitive, reflète le (certain !) temps que met un fluide à passer à travers un orifice calibré.
Pour mémoire, le Poise et le Stokes sont deux unités du système CGS. Le Poise est une unité de viscosité dynamique, le Stokes de viscosité cinématique (la même chose, divisée par la densité). |
|
| |
JJMM Elève officier
Nombre de messages : 1036 Age : 75 Ville : Lotharingie Emploi : Casquette à carreaux Date d'inscription : 07/06/2017
| Sujet: Re: Traduction Lun 02 Avr 2018, 14:47 | |
| ...et du coup on a révisé nos cours d'antan !!! |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Avr 2018, 13:35 | |
| Bonjour à tous
Je cherche à traduire "transom flap". Google Traduction me donne "volet arrière". Question à quoi sera correspond sur un navire de guerre ?
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Avr 2018, 13:58 | |
| - clausewitz a écrit:
- Bonjour à tous
Je cherche à traduire "transom flap". Google Traduction me donne "volet arrière". Question à quoi sera correspond sur un navire de guerre ?
Merci d'avance Bonjour, Quel est le contexte ? |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Avr 2018, 14:07 | |
| Je pense qu'il s'agit d'ouvertures à persienne qui sont fermées en condition d'étanchéité. D'autre part une des traduction de transom est "vasistas" |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Avr 2018, 14:15 | |
| Bonjour, Transom : tableau AR. Flap : oui, volet. On lit aussi "stern flap". En termes d'architecture navale, l'explication est ici. Je ne connais pas le terme consacré français. Sur un dériveur, c'est simplement une trappe dans le tableau, destinée à évacuer l'eau (au-delà d'une certaine vitesse et avec de l'assiette). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Avr 2018, 14:29 | |
| Si cela peut aider http://www.carnassiers.com/sommaire/materiel/bateau/reglage-moteur/moteur-hors-bord-optimiser-performances.html A+ |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Ven 09 Nov 2018, 17:06 | |
| Bonjour à tous
Je termine un article sur la bataille de Midway. Comment traduire "Screening Force" ?
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction Ven 09 Nov 2018, 17:31 | |
| force d'éclairage, ou force d'avant garde screen = écran |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Ven 09 Nov 2018, 18:08 | |
| Merci pascal
Je voulais mettre Force-Ecran mais cela me faisait bizarre (on dirait une marque de crème solaire) _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 09 Nov 2018, 18:34 | |
| En complément de ce que propose Pascal, tu peux, aussi, parler d'écran d'éclairage. |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1154 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Ven 09 Nov 2018, 20:33 | |
| Bonjour,
D'accord avec Loïc et Pascal.
Noter que si screen veut bien dire écran, screening a aussi le sens courant d'investiguer/analyser/dépister.
"Screening force" est également utilisé dans les forces terrestres : force de reconnaissance/éclairage/destruction des reconnaissances ennemies, sans capacité d'engager le gros des forces. Détails dans cette référence. |
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 13087 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Ven 05 Juil 2019, 22:55 | |
| Salut à tous
Je cherche à traduite un terme allemand la 6e SicherungFlottille
Merci d'avance _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|