| traduction | |
|
+4Bernard P. A. david DahliaBleue warburton 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
LE BRETON Amiral de la Flotte
Nombre de messages : 7384 Age : 53 Ville : Paris 12ème Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 03/06/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 13:47 | |
| - warburton a écrit:
- bonjour
"coup à toucher"… j'ignore si c'est la meilleure traduction, mais cela à le mérite d'être "parlant". merci pour vos réponses, et toutes mes excuses à l'amiral Le Breton; je viens de m'apercevoir que je ne l'avais pas remercié pour les OBV… De rien _________________ kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
|
|
| |
DahliaRose Premier Maître
Nombre de messages : 705 Age : 13 Ville : Sous la dunette (avec maman…) Emploi : À la grande école !! Date d'inscription : 29/08/2011
| Sujet: Contexte… Sam 05 Nov 2011, 14:46 | |
| - warburton a écrit:
- […]encore une question concernant la traduction de termes anglo-saxons: "near miss"…
Si ze peux me permettre d’intervenir dan z’une conversation de Grands… Ze me demande si, parfois, cela n’aiderait pas d’avoir la phrase complète dans laquelle se trouve le mot énigmatique… Les mots anglais ont souvent plusieurs sens selon le contexte dans lequel ils sont placés… (z’est une idée de maman, bien sûr ! ). |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 15:34 | |
| bonjour quand les mamans sont absentes les bébés "surfent"… (un ou deux F ???)
deux exemples:
"on 15.6.41 in company of the cruiser Phoebe and the destroyer Defender; the vessels were attacked by Ju88' of II/LG.1. at 17.10 hours Isis was turning to starboard at full speed, when she was twice near missed by 500 kg bombs".
"Brazen's third brush with ennemy aircraft was to be fatal. on 20.7.40 she joined the escort of conwoy CW7 under severe air attack between Dover and Folkestone. she was near missed several times, which broke her back and finally hit in the engine room and sank at 20.40 hours".
je n'ai pas retrouvé de "near misses"; juste des "near missed". |
|
| |
DahliaRose Premier Maître
Nombre de messages : 705 Age : 13 Ville : Sous la dunette (avec maman…) Emploi : À la grande école !! Date d'inscription : 29/08/2011
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 16:10 | |
| - warburton a écrit:
- […]quand les mamans sont absentes les bébés "surfent"… (un ou deux F ???)[…]
"on 15.6.41 in company of the cruiser Phoebe and the destroyer Defender; the vessels were attacked by Ju88' of II/LG.1. at 17.10 hours Isis was turning to starboard at full speed, when she was twice near missed by 500 kg bombs".
"Brazen's third brush with ennemy aircraft was to be fatal. on 20.7.40 she joined the escort of conwoy CW7 under severe air attack between Dover and Folkestone. she was near missed several times, which broke her back and finally hit in the engine room and sank at 20.40 hours".
je n'ai pas retrouvé de "near misses"; juste des "near missed". Les bébés… surfent ou surffent ? Pourquoi donc sur fferaient-ils ? Bon, ze n’est pas le tout… maman ne va pas tarder à rentrer (et à me gronder…). Pas de " near misses" ? Normal : elles sont inatteignables !… (les miss) . Voilà qui est déjà plus clair (vous noterez que ze sait dézà l’ anglois à mon âze !!… La valeur n’attend…) Pour ces deux citations, ze propoze : manqué de peu… À confirmer ? |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 16:27 | |
| effectivement manqué de peu semble la meilleure traduction avec un petit plus me semble-t-il ...
La notion de near miss s'accompagne en règle générale de dommages plus ou moins sévères.
On parle de near misses surtout quand le navire certes raté a subit des dommages du fait notamment de la détonation du projectile |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 16:46 | |
| bonsoir là réside mon problème. cette nuance connotant des dommages. même si j'en comprends le sens en anglais, je ne parviens pas toujours à traduire certains termes. j'entends: traduire de manière simple et claire. n'étant ni marin, ni militaire, mon vocabulaire technique est certainement trop limité. merci pour votre aide. |
|
| |
DahliaRose Premier Maître
Nombre de messages : 705 Age : 13 Ville : Sous la dunette (avec maman…) Emploi : À la grande école !! Date d'inscription : 29/08/2011
| Sujet: Dommages collatéraux… Sam 05 Nov 2011, 17:12 | |
| - warburton a écrit:
- […]là réside mon problème. cette nuance connotant des dommages. même si j'en comprends le sens en anglais, je ne parviens pas toujours à traduire certains termes. j'entends: traduire de manière simple et claire.[…]
Par opposition à coups au but, ou tir plein bois (au canon…) ce serait donc des dommages indirects… ( dommages collatéraux, dirait-on de nos jours) |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: traduction Sam 05 Nov 2011, 17:28 | |
| je ne suis pas sur que l'on puisse dire cela. l'effet des ondes de choc était connu depuis longtemps. les charges de profondeur reposent sur ce principe, si je ne m'abuse. en revanche, produit par des bombes aériennes, cela semble avoir été une (relative) surprise, durant la seconde guerre mondiale. certains navires ayant coulé sans avoir reçu de coup direct. d'où - pour moi - l'importance d'utiliser le terme le plus précis, possible. |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6712 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: traduction Dim 06 Nov 2011, 14:47 | |
| tout dépend de la nature du projectile et notamment du réglage de sa fusée de retard.
Une fusée réglée avec un très faible retard va faire détonner la bombe quasiment instantanément avec un effet de souffle puissant. Un retard un poil plus important et la bombe détonne sous la surface avec des effet sous-marins important.
Un certain nombre de cargos eurent à souffrir de tels ébranlement mais aussi des navires militaires. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Lun 07 Nov 2011, 15:31 | |
| A toutes fins utiles, ce terme est également utilisé dans le domaine du contrôle aérien, où il désigne toute circonstance ayant amené deux appareils à se trouver à une distance suffisamment faible l'un de l'autre pour être considérée par les pilotes comme constituant une situation dangereuse entrainant un risque potentiel de collision. Dans ce cas le terme est généralement traduit par "quasi collision". Je me demandais si dans le domaine maritime il n'était utilisé que dans le cas de tirs "ratés de peu" ou si on pouvait le trouver aussi pour désigner une collision évitée de justesse ??? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|