| traduction du film:l'opinion des professionnels | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: traduction du film:l'opinion des professionnels Lun 27 Sep 2010, 08:28 | |
| Bonjour à tous. je traduis le film sur le canal navigable Volga-Don qui se trouve en Russie à Volgograd (Stalingrad). Je ne suis pas un expert dans ce domaine. donc j'ai eu quelques difficultés. je serais très reconnaissante si quelqu'un pouvait m'aider. 1) est-ce que le terme timonier est approprié dans la phrase suivante (il doit pas désigner une personne qui est à la barre d'un bateau. Le rôle de ce "timonier" n'est que de signaler : Dès l’apparition des eaux du Don au sas de la deuxième écluse, le timonier a agité le drapeau rouge sur le pont ferroviaire?2) le terme bief lacustre, ça existe. je veux dire un bief du type de lac3) est-ce que c'est compréhensible: Régler les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires. peut-être il y a un terme précis pour "les horaires de réception des navires". en russe il y en a un. littéralement ça veut dire "l'approche", dans le dictionnaire j'ai trouvé un terme "large" mais je le trouve pas dans les textes français.J'attends vos réponses. |
|
| |
Colombamike Capitaine de corvette
Nombre de messages : 3270 Age : 45 Ville : Massilia Emploi : Yep Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Lun 27 Sep 2010, 22:18 | |
| - anuvadak a écrit:
- 1) est-ce que le terme timonier est approprié dans la phrase suivante (il doit pas désigner une personne qui est à la barre d'un bateau. Le rôle de ce "timonier" n'est que de signaler : Dès l’apparition des eaux du Don au sas de la deuxième écluse, le timonier a agité le drapeau rouge sur le pont ferroviaire?
Il y a aussi "veilleur" ou "vigie" ou "sentinelle" comme terme... - anuvadak a écrit:
- 2) le terme bief lacustre, ça existe. je veux dire un bief du type de lac
Bief ? appelé aussi Bisse ou canaux d'irrigation - anuvadak a écrit:
- 3) est-ce que c'est compréhensible: Régler les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires. peut-être il y a un terme précis pour "les horaires de réception des navires". en russe il y en a un. littéralement ça veut dire "l'approche", dans le dictionnaire j'ai trouvé un terme "large" mais je le trouve pas dans les textes français.J'attends vos réponses.
Régler les horaires de réception = hiérarchiser/ordonnancer/aménager/organiser/règlementer les horaires Processus de passage du tracé du canal par les navires = Transit ? Traversée ? Navigation ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 11:05 | |
| Vigie c'est parfait. merci
J'avais trouvé le mot bisse mais j'ai l'impression que bief s'emploie plus souvent. Ce qui pose vraiment un problème c'est le mot lacustre
Réglementer les horaires, j'aime bien. merci beaucoup
En ce qui concerne Processus de passage du tracé du canal par les navires je crois que le mot navigation généralise trop. les autres, je sais pas si ça convient. si je laisse Processus de passage du tracé du canal par les navires ça serra correct ou pas? |
|
| |
Colombamike Capitaine de corvette
Nombre de messages : 3270 Age : 45 Ville : Massilia Emploi : Yep Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 11:31 | |
| - anuvadak a écrit:
- J'avais trouvé le mot bisse mais j'ai l'impression que bief s'emploie plus souvent. Ce qui pose vraiment un problème c'est le mot lacustre
Pour Lacustre, tu peux aussi avoir +/- "marécageux" (même si la on rentre dans le boueux). Si je ne suis pas un EXPERT de la langue française, je pense quand même que "Bief Lacustre" peut se dire, car ici "Lacustre" désigne un type spécifique de Bief (lacustre étant un terme spécifiant généralement n'importe quel plan d'eau douce). Et "petit-canal" ou "fossé" ? - anuvadak a écrit:
- En ce qui concerne Processus de passage du tracé du canal par les navires je crois que le mot navigation généralise trop. les autres, je sais pas si ça convient. si je laisse Processus de passage du tracé du canal par les navires ça serra correct ou pas?
Disons que transit = passage avec arrêt rapide (le navire n'y reste pas très longtemps) Pour Processus de passage du tracé du canal par les navires, il peut y avoir aussi "couloir de navigation" |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 12:22 | |
| je préfère bief lacustre quand même c'est plus précis.
Et comment caser ce couloir de navigation?
A propos des couloirs, vous savez si ça existe "le couloir de transport international"? |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6715 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 12:35 | |
| on parlera plutôt éventuellement du statut international d'une voie navigable
couloir de navigation c'est bien çà fait référence à un sens de navigation imposé montant ou descendant |
|
| |
Colombamike Capitaine de corvette
Nombre de messages : 3270 Age : 45 Ville : Massilia Emploi : Yep Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 12:37 | |
| - anuvadak a écrit:
- Et comment caser ce couloir de navigation?
Tout dépend le sens de ta phrase, de ton texte.... Il y a aussi "axe de navigation" ou "corridor de navigation".... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 12:49 | |
| - colombamike a écrit:
Tout dépend le sens de ta phrase, de ton texte....
ma phrase c'est Régler (réglementer) les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires |
|
| |
Colombamike Capitaine de corvette
Nombre de messages : 3270 Age : 45 Ville : Massilia Emploi : Yep Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels Mar 28 Sep 2010, 12:57 | |
| - anuvadak a écrit:
- ma phrase c'est Régler (réglementer) les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires
Règlementer le transit des navires dans le couloir/axe/corridor de navigation... |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels | |
| |
|
| |
| traduction du film:l'opinion des professionnels | |
|