AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Traduction

Aller en bas 
+11
clausewitz
ARMEN56
LE BRETON
Bleu Marine
pascal
warburton
Loïc Charpentier
DahliaRose
JJMM
DahliaBleue
Francis Marliere
15 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
LE BRETON
Amiral de la Flotte
Amiral de la Flotte
LE BRETON


Masculin
Nombre de messages : 7368
Age : 53
Ville : Paris 12ème
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 03/06/2006

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptySam 10 Juin 2023, 17:53

Dans la Royal Navy on a les étapes suivantes


Ordered : commandé
Laid down : sur cale
Launched : lancé
Completed : fin des travaux
Commissionned : admis au service actif
Paid off : désarmé

Exemple Belfast


Ordered : 15.08.1936
Laid down : 30.12.1936
Launched : 31.03.1938
Completed : 03.08.1939
Commissionned : 05.08.1939
Paid off : 24.08.1963


https://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Belfast




_________________
kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptySam 10 Juin 2023, 23:15

Donc dans la RN le commissioned correspond bien à notre ASA ?

Dans l'USN sauf si j'écris des conneries depuis des années, le commissioned correspond à la clôture d'armement et à la prise d'armement pour essais (en clair le navire est prêt techniquement parlant mais il reste à préparer le navire au combat)

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyDim 11 Juin 2023, 00:11

bonsoir
merci à tous.
ce qui m'a amené à poser cette question:
le nombre de U.Boote du Type XXI, "commissionnés".scratch
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1130
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyDim 11 Juin 2023, 06:43

Bonjour,

warburton a écrit:

ce qui m'a amené à poser cette question:
le nombre de U.Boote du Type XXI, "commissionnés".scratch

Dans ce contexte, je traduirais simplement par "mis en service".

Pour les U-boats, le détail des étapes est donnée par cette étude de l'US Naval Institute : https://www.usni.org/magazines/proceedings/1955/april/german-u-boat-construction

In Figure 2, the number of vessels is given for the months before these units were taken over by the Navy. This acceptance included a brief test of the engines and apparatus, a short diving test at the yard, and a one-day acceptance trial on the surface with a crew assigned by the yard. After this examination trip, the Navy took over the vessel. For the shake-down cruise, the final trials and acceptance by the Navy Testing Command, an average of ten-and-a-half weeks was needed, after which the vessel would return to the yard for elimination of any defects that had turned up in the tests. The craft was then fitted out within about a week and assigned to front line duty. On the average, it took from three-and-a-half to four months for the submarine to reach its assigned hunting ground after delivery.

Egalement ici, dans un article sur les documents secrets saisis à bord de l'U-505 après sa capture :

GUIDE FOR U-BOAT OFFICERS CONCERNING NEW U-BOAT ORDERS FOR THE FRONTLINE

A 32-page manual covering German submarine crew training during construction, outfitting, and commissioning of U-boats, captured on the U-505. Topics covered include: U-boats, New Construction Orders, Equipping, Commissioning, UAC [U-boat Acceptance Commission] - Test Run, U-Training Flotilla, Tactical Front Training Flotilla, and Communications Intelligence Groups.


Une photo de page de garde du document figure dans l'article. Le mot allemand traduit en anglais par commissioning est indienststellung = mise en service (de dienst = service).

Traduction - Page 3 U-505310

Je retiens l'étape majeure constituée par l'acceptation de chaque unité par la Commission des essais. La suite constitue la préparation au départ en mission.
Revenir en haut Aller en bas
LE BRETON
Amiral de la Flotte
Amiral de la Flotte
LE BRETON


Masculin
Nombre de messages : 7368
Age : 53
Ville : Paris 12ème
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 03/06/2006

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyDim 11 Juin 2023, 21:15

clausewitz a écrit:
Donc dans la RN le commissioned correspond bien à notre ASA ?



Le navire est techniquement finis et peut commencer l'entraînement et rejoindre son affectation.

Mais dans la Royal Navy le terme "commissionned" traduit aussi des périodes de service.

Exemple

HMS Daring

https://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Daring_(D05)

_________________
kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyLun 26 Juin 2023, 23:52

bonsoir
une question de plus: 'loose barrel"
j'ai beau chercher…
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6684
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 27 Juin 2023, 06:19

âme chemisée ... inner tube changé régulièrement quand il arrive en butée de potentiel ?
Revenir en haut Aller en bas
NIALA
Amiral
Amiral
NIALA


Masculin
Nombre de messages : 21017
Age : 80
Ville : MENTON
Emploi : RETRAITE
Date d'inscription : 12/07/2012

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 27 Juin 2023, 11:31

Bleu Marine a écrit:
Bonjour,

warburton a écrit:

ce qui m'a amené à poser cette question:
le nombre de U.Boote du Type XXI, "commissionnés".scratch

Dans ce contexte, je traduirais simplement par "mis en service".

Pour les U-boats, le détail des étapes est donnée par cette étude de l'US Naval Institute : https://www.usni.org/magazines/proceedings/1955/april/german-u-boat-construction

In Figure 2, the number of vessels is given for the months before these units were taken over by the Navy. This acceptance included a brief test of the engines and apparatus, a short diving test at the yard, and a one-day acceptance trial on the surface with a crew assigned by the yard. After this examination trip, the Navy took over the vessel. For the shake-down cruise, the final trials and acceptance by the Navy Testing Command, an average of ten-and-a-half weeks was needed, after which the vessel would return to the yard for elimination of any defects that had turned up in the tests. The craft was then fitted out within about a week and assigned to front line duty. On the average, it took from three-and-a-half to four months for the submarine to reach its assigned hunting ground after delivery.

Egalement ici, dans un article sur les documents secrets saisis à bord de l'U-505 après sa capture :

GUIDE FOR U-BOAT OFFICERS CONCERNING NEW U-BOAT ORDERS FOR THE FRONTLINE

A 32-page manual covering German submarine crew training during construction, outfitting, and commissioning of U-boats, captured on the U-505. Topics covered include: U-boats, New Construction Orders, Equipping, Commissioning, UAC [U-boat Acceptance Commission] - Test Run, U-Training Flotilla, Tactical Front Training Flotilla, and Communications Intelligence Groups.


Une photo de page de garde du document figure dans l'article. Le mot allemand traduit en anglais par commissioning est indienststellung = mise en service (de dienst = service).

Traduction - Page 3 U-505310

Je retiens l'étape majeure constituée par l'acceptation de chaque unité par la Commission des essais. La suite constitue la préparation au départ en mission.
J'ai établi un tableau de tous les types de U Boot construits pendant la guerre je pense que les intitulés des colonnes sont explicites, dans le cas contraires je fournirais des précisions.

Traduction - Page 3 U_boot10
PS/ j'ai du le réduire pour le faire entrer dans la page; alors utilisez le zoom pour le lire  Very Happy
La dernière colonne différence est pour m'assurer que j'ai ai pas perdu en route la totalité des colonnes doit etre nulle.
Le nombre produit est en réalité lorsqu'il est connu le nombre mis sur cale ou le nombre prévu qui différe du nombre mis en service si des constructions ont été annulées ou des destructions sur cale (bombardements)
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 27 Juin 2023, 12:35

Extrait de la série de bouquins Die deutschen Kriegsschiffe 1815-1945

Citation :
Achtung! Bei Marinewerften erfolgte die Indienststellung vor beginn der Probefahrten, bei Bauten von Priwatwerften erst nach der Beendigung der Probefahrten und erfolgter Abnahme.


Traduction:

Avertissement : Dans le cas des chantiers navals d'Etat, la mise en service a lieu avant le début des essais, dans le cas des bâtiments (sortants) de chantiers navals privés seulement après la fin des essais et (une fois) la réception réussie.
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMer 28 Juin 2023, 00:00

Bonsoir
merci à tous.
je ne suis pas toujours fier de moi, loin s'en faut Traduction - Page 3 4_18_5 , mais le suis pour avoir créé le fil "questions idiotes".
lequel, à mon sens, complète celui-ci.
grâce à eux, je ne cesse d'apprendre. Traduction - Page 3 Smiley_a
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMer 28 Juin 2023, 16:23

warburton a écrit:
[…] une question de plus : 'loose barrel"
j'ai beau chercher…
pascal a écrit:
âme chemisée… inner tube changé régulièrement quand il arrive en butée de potentiel ?
warburton a écrit:
[…] merci à tous.
je ne suis pas toujours fier de moi, loin s'en faut : tftftfjuf: , mais le suis pour avoir créé le fil "questions idiotes".
lequel, à mon sens, complète celui-ci.
grâce à eux, je ne cesse d'apprendre. : merci:
study Encore une fois, ce qui nous serait utile (précieux) dans ce genre de questionnement, ce serait le contexte, voire la phrase entière… ou même le paragraphe, le titre de l'article, celui du bouquin… scratch
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMer 28 Juin 2023, 18:34

Et l'adresse de la bibliothèque ? lol!
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 01 Aoû 2023, 11:23

Je cherche une façon élégante de traduire "distraction decoys" en bon français. Il s'agit de leurres déployés pour complexifier l'image radar de l'adversaire en créant des faux échos.
Une idée ?

Merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 01 Aoû 2023, 12:23

Francis Marliere a écrit:
Je cherche une façon élégante de traduire "distraction decoys" en bon français. Il s'agit de leurres déployés pour complexifier l'image radar de l'adversaire en créant des faux échos.
Une idée ?

Merci d'avance.
Tout simplement leurres de distraction
Il y a par ailleurs des leurres de séduction (capture l'autodirecteur adverse) ou de confusion (noie l'ensemble des cibles et empêche l'autodirecteur d'en trouver une)
https://www.lacroix-defense.com/produit.php?pole=naval&code=dagaie
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 01 Aoû 2023, 15:19

Merci !

As-tu une suggestion pour les termes suivants ?

long-range chaff rockets
inflatable radar reflecting buoys
floating radar signal emitters

Je ne trouve que des périphrases peu élégantes ...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMar 01 Aoû 2023, 15:57

Non, désolé, pas mieux que toi
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMer 02 Aoû 2023, 11:17

et Passive RF Cross-Fix ?
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMer 02 Aoû 2023, 16:56

Passive ranging array sonar ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyMer 02 Aoû 2023, 17:24

Réponse en MP
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyJeu 03 Aoû 2023, 10:16

Quelqu'un a une idée pour "vertical flank arrays" ?
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyJeu 03 Aoû 2023, 10:36

Francis Marliere a écrit:
Quelqu'un a une idée pour "vertical flank arrays" ?

Il s'agit d'un "ensemble de parois verticales" - par opposition à des parois horizontales -.
Si tu as un exemple de phrase "complète", où cette "formulation" est employée, çà pourrait aider à affiner son emploi.
J'ai tendance à penser que çà fait référence aux protections et blindages verticaux des bâtiments.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyJeu 03 Aoû 2023, 10:51

S'il s'agit d'un sous-marin, ce sont les sonars latéraux en position verticale
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyJeu 03 Aoû 2023, 10:58

Starshiy a écrit:
S'il s'agit d'un sous-marin, ce sont les sonars latéraux en position verticale

Traduction - Page 3 Smiley_a , Alain. thumright Ah, ces trucs modernes qui me passent largement au-dessus du bachi! Boulet
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyJeu 03 Aoû 2023, 12:06

Il s'agissait bien de sonars. Désolé de ne pas avoir été clair.
Une fois de plus merci pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
DraniBrut
Premier Maître
Premier Maître
DraniBrut


Masculin
Nombre de messages : 705
Age : 52
Ville : Dunkerque
Emploi : Chauffagiste
Date d'inscription : 04/01/2013

Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 EmptyJeu 03 Aoû 2023, 14:52

Francis Marliere a écrit:
Il s'agissait bien de sonars. Désolé de ne pas avoir été clair.
Une fois de plus merci pour votre aide.
Ce qui serait bien dans ce genre de questionnements, c'est le contexte.
Sinon, ça ressemble à un quizz-piège.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 3 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: