| Traduction | |
|
+11clausewitz ARMEN56 LE BRETON Bleu Marine pascal warburton Loïc Charpentier DahliaRose JJMM DahliaBleue Francis Marliere 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
LE BRETON Amiral de la Flotte
Nombre de messages : 7368 Age : 53 Ville : Paris 12ème Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 03/06/2006
| Sujet: Re: Traduction Sam 10 Juin 2023, 17:53 | |
| Dans la Royal Navy on a les étapes suivantes
Ordered : commandé Laid down : sur cale Launched : lancé Completed : fin des travaux Commissionned : admis au service actif Paid off : désarmé
Exemple Belfast
Ordered : 15.08.1936 Laid down : 30.12.1936 Launched : 31.03.1938 Completed : 03.08.1939 Commissionned : 05.08.1939 Paid off : 24.08.1963
https://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Belfast
_________________ kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
|
|
| |
clausewitz Amiral
Nombre de messages : 12768 Age : 40 Ville : Nantes Emploi : Agent de sécurité Date d'inscription : 22/12/2005
| Sujet: Re: Traduction Sam 10 Juin 2023, 23:15 | |
| Donc dans la RN le commissioned correspond bien à notre ASA ?
Dans l'USN sauf si j'écris des conneries depuis des années, le commissioned correspond à la clôture d'armement et à la prise d'armement pour essais (en clair le navire est prêt techniquement parlant mais il reste à préparer le navire au combat) _________________ "Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 76 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Dim 11 Juin 2023, 00:11 | |
| bonsoir merci à tous. ce qui m'a amené à poser cette question: le nombre de U.Boote du Type XXI, "commissionnés". |
|
| |
Bleu Marine Elève officier
Nombre de messages : 1130 Age : 72 Ville : Clermont-Ferrand Emploi : Retraité Date d'inscription : 29/01/2014
| Sujet: Re: Traduction Dim 11 Juin 2023, 06:43 | |
| Bonjour, - warburton a écrit:
ce qui m'a amené à poser cette question: le nombre de U.Boote du Type XXI, "commissionnés". Dans ce contexte, je traduirais simplement par "mis en service". Pour les U-boats, le détail des étapes est donnée par cette étude de l'US Naval Institute : https://www.usni.org/magazines/proceedings/1955/april/german-u-boat-construction In Figure 2, the number of vessels is given for the months before these units were taken over by the Navy. This acceptance included a brief test of the engines and apparatus, a short diving test at the yard, and a one-day acceptance trial on the surface with a crew assigned by the yard. After this examination trip, the Navy took over the vessel. For the shake-down cruise, the final trials and acceptance by the Navy Testing Command, an average of ten-and-a-half weeks was needed, after which the vessel would return to the yard for elimination of any defects that had turned up in the tests. The craft was then fitted out within about a week and assigned to front line duty. On the average, it took from three-and-a-half to four months for the submarine to reach its assigned hunting ground after delivery.Egalement ici, dans un article sur les documents secrets saisis à bord de l'U-505 après sa capture : GUIDE FOR U-BOAT OFFICERS CONCERNING NEW U-BOAT ORDERS FOR THE FRONTLINE
A 32-page manual covering German submarine crew training during construction, outfitting, and commissioning of U-boats, captured on the U-505. Topics covered include: U-boats, New Construction Orders, Equipping, Commissioning, UAC [U-boat Acceptance Commission] - Test Run, U-Training Flotilla, Tactical Front Training Flotilla, and Communications Intelligence Groups.Une photo de page de garde du document figure dans l'article. Le mot allemand traduit en anglais par commissioning est indienststellung = mise en service (de dienst = service). Je retiens l'étape majeure constituée par l'acceptation de chaque unité par la Commission des essais. La suite constitue la préparation au départ en mission. |
|
| |
LE BRETON Amiral de la Flotte
Nombre de messages : 7368 Age : 53 Ville : Paris 12ème Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 03/06/2006
| Sujet: Re: Traduction Dim 11 Juin 2023, 21:15 | |
| - clausewitz a écrit:
- Donc dans la RN le commissioned correspond bien à notre ASA ?
Le navire est techniquement finis et peut commencer l'entraînement et rejoindre son affectation. Mais dans la Royal Navy le terme "commissionned" traduit aussi des périodes de service. Exemple HMS Daring https://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Daring_(D05) _________________ kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
|
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 76 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Lun 26 Juin 2023, 23:52 | |
| bonsoir une question de plus: 'loose barrel" j'ai beau chercher… |
|
| |
pascal Vice-amiral
Nombre de messages : 6684 Age : 59 Ville : marseille Emploi : fonctionnaire Date d'inscription : 08/02/2009
| Sujet: Re: Traduction Mar 27 Juin 2023, 06:19 | |
| âme chemisée ... inner tube changé régulièrement quand il arrive en butée de potentiel ? |
|
| |
NIALA Amiral
Nombre de messages : 21017 Age : 80 Ville : MENTON Emploi : RETRAITE Date d'inscription : 12/07/2012
| Sujet: Re: Traduction Mar 27 Juin 2023, 11:31 | |
| - Bleu Marine a écrit:
- Bonjour,
- warburton a écrit:
ce qui m'a amené à poser cette question: le nombre de U.Boote du Type XXI, "commissionnés". Dans ce contexte, je traduirais simplement par "mis en service".
Pour les U-boats, le détail des étapes est donnée par cette étude de l'US Naval Institute : https://www.usni.org/magazines/proceedings/1955/april/german-u-boat-construction
In Figure 2, the number of vessels is given for the months before these units were taken over by the Navy. This acceptance included a brief test of the engines and apparatus, a short diving test at the yard, and a one-day acceptance trial on the surface with a crew assigned by the yard. After this examination trip, the Navy took over the vessel. For the shake-down cruise, the final trials and acceptance by the Navy Testing Command, an average of ten-and-a-half weeks was needed, after which the vessel would return to the yard for elimination of any defects that had turned up in the tests. The craft was then fitted out within about a week and assigned to front line duty. On the average, it took from three-and-a-half to four months for the submarine to reach its assigned hunting ground after delivery.
Egalement ici, dans un article sur les documents secrets saisis à bord de l'U-505 après sa capture :
GUIDE FOR U-BOAT OFFICERS CONCERNING NEW U-BOAT ORDERS FOR THE FRONTLINE
A 32-page manual covering German submarine crew training during construction, outfitting, and commissioning of U-boats, captured on the U-505. Topics covered include: U-boats, New Construction Orders, Equipping, Commissioning, UAC [U-boat Acceptance Commission] - Test Run, U-Training Flotilla, Tactical Front Training Flotilla, and Communications Intelligence Groups.
Une photo de page de garde du document figure dans l'article. Le mot allemand traduit en anglais par commissioning est indienststellung = mise en service (de dienst = service).
Je retiens l'étape majeure constituée par l'acceptation de chaque unité par la Commission des essais. La suite constitue la préparation au départ en mission. J'ai établi un tableau de tous les types de U Boot construits pendant la guerre je pense que les intitulés des colonnes sont explicites, dans le cas contraires je fournirais des précisions. PS/ j'ai du le réduire pour le faire entrer dans la page; alors utilisez le zoom pour le lire La dernière colonne différence est pour m'assurer que j'ai ai pas perdu en route la totalité des colonnes doit etre nulle. Le nombre produit est en réalité lorsqu'il est connu le nombre mis sur cale ou le nombre prévu qui différe du nombre mis en service si des constructions ont été annulées ou des destructions sur cale (bombardements) |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4848 Age : 77 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Mar 27 Juin 2023, 12:35 | |
| Extrait de la série de bouquins Die deutschen Kriegsschiffe 1815-1945 - Citation :
- Achtung! Bei Marinewerften erfolgte die Indienststellung vor beginn der Probefahrten, bei Bauten von Priwatwerften erst nach der Beendigung der Probefahrten und erfolgter Abnahme.
Traduction: Avertissement : Dans le cas des chantiers navals d'Etat, la mise en service a lieu avant le début des essais, dans le cas des bâtiments (sortants) de chantiers navals privés seulement après la fin des essais et (une fois) la réception réussie. |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 76 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Mer 28 Juin 2023, 00:00 | |
| Bonsoir merci à tous. je ne suis pas toujours fier de moi, loin s'en faut , mais le suis pour avoir créé le fil "questions idiotes". lequel, à mon sens, complète celui-ci. grâce à eux, je ne cesse d'apprendre. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12870 Age : 42 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Traduction Mer 28 Juin 2023, 16:23 | |
| - warburton a écrit:
- […] une question de plus : 'loose barrel"
j'ai beau chercher… - pascal a écrit:
- âme chemisée… inner tube changé régulièrement quand il arrive en butée de potentiel ?
- warburton a écrit:
- […] merci à tous.
je ne suis pas toujours fier de moi, loin s'en faut : tftftfjuf: , mais le suis pour avoir créé le fil "questions idiotes". lequel, à mon sens, complète celui-ci. grâce à eux, je ne cesse d'apprendre. : merci: Encore une fois, ce qui nous serait utile (précieux) dans ce genre de questionnement, ce serait le contexte, voire la phrase entière… ou même le paragraphe, le titre de l'article, celui du bouquin… |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mer 28 Juin 2023, 18:34 | |
| Et l'adresse de la bibliothèque ? |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 01 Aoû 2023, 11:23 | |
| Je cherche une façon élégante de traduire "distraction decoys" en bon français. Il s'agit de leurres déployés pour complexifier l'image radar de l'adversaire en créant des faux échos. Une idée ?
Merci d'avance. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 01 Aoû 2023, 12:23 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Je cherche une façon élégante de traduire "distraction decoys" en bon français. Il s'agit de leurres déployés pour complexifier l'image radar de l'adversaire en créant des faux échos.
Une idée ?
Merci d'avance. Tout simplement leurres de distraction Il y a par ailleurs des leurres de séduction (capture l'autodirecteur adverse) ou de confusion (noie l'ensemble des cibles et empêche l'autodirecteur d'en trouver une) https://www.lacroix-defense.com/produit.php?pole=naval&code=dagaie |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 01 Aoû 2023, 15:19 | |
| Merci !
As-tu une suggestion pour les termes suivants ?
long-range chaff rockets inflatable radar reflecting buoys floating radar signal emitters
Je ne trouve que des périphrases peu élégantes ... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 01 Aoû 2023, 15:57 | |
| Non, désolé, pas mieux que toi |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 02 Aoû 2023, 11:17 | |
| et Passive RF Cross-Fix ? |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 02 Aoû 2023, 16:56 | |
| Passive ranging array sonar ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mer 02 Aoû 2023, 17:24 | |
| |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 03 Aoû 2023, 10:16 | |
| Quelqu'un a une idée pour "vertical flank arrays" ? |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4848 Age : 77 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Jeu 03 Aoû 2023, 10:36 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Quelqu'un a une idée pour "vertical flank arrays" ?
Il s'agit d'un " ensemble de parois verticales" - par opposition à des parois horizontales -. Si tu as un exemple de phrase "complète", où cette "formulation" est employée, çà pourrait aider à affiner son emploi. J'ai tendance à penser que çà fait référence aux protections et blindages verticaux des bâtiments. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Jeu 03 Aoû 2023, 10:51 | |
| S'il s'agit d'un sous-marin, ce sont les sonars latéraux en position verticale |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4848 Age : 77 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| |
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 730 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 03 Aoû 2023, 12:06 | |
| Il s'agissait bien de sonars. Désolé de ne pas avoir été clair. Une fois de plus merci pour votre aide. |
|
| |
DraniBrut Premier Maître
Nombre de messages : 705 Age : 52 Ville : Dunkerque Emploi : Chauffagiste Date d'inscription : 04/01/2013
| Sujet: Re: Traduction Jeu 03 Aoû 2023, 14:52 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Il s'agissait bien de sonars. Désolé de ne pas avoir été clair.
Une fois de plus merci pour votre aide. Ce qui serait bien dans ce genre de questionnements, c'est le contexte. Sinon, ça ressemble à un quizz-piège. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|