AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
+4
Bernard P. A.
david
DahliaBleue
warburton
8 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction EmptyMar 12 Juil 2011, 19:09

bonsoir
j'aimerais savoir comment traduire le terme anglais "Sponsons". les dictionnaires dont je dispose sont muets à ce sujet. n'existerait-il pas d'équivalent français ? merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 12 Juil 2011, 19:34

warburton a écrit:
[…] comment traduire le terme anglais "Sponsons". les dictionnaires dont je dispose sont muets à ce sujet. n'existerait-il pas d'équivalent français ?[…]
Encorbellement(s), non ?

Pourrait aussi avoir le sens de "bulge aéronautique"… (pour hydravions ou hélicoptères amphibies)

On le voit aussi, parfois, transcrit directement en Sponson. Mais c'est peut-être alors un anglicisme ?
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 13 Juil 2011, 01:50

bonjour
et merci. le terme me semble, en effet approprié, pour les "supports" de 127 des Forrestal, ou ceux des SeaSparrow des porte-avions US, mais dans le cas des destroyers mouilleurs de mines de la Royal Navy, je ne sais que penser…
https://2img.net/r/ihimizer/img717/593/impulsivet.jpg
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 13 Juil 2011, 09:48

warburton a écrit:
[…] et merci. le terme me semble, en effet approprié, pour les "supports" de 127 des Forrestal, ou ceux des SeaSparrow des porte-avions US, mais dans le cas des destroyers mouilleurs de mines de la Royal Navy, je ne sais que penser…
… pour designer ces excroissances à l’arrière ? Exactement comme pour les "corbeaux" d’artillerie des porte-avions : encorbellement paraît bien adapté…

PS : Le contexte de la traduction me manquait. La photo de l’Impulsive lève le doute…


Dernière édition par DahliaBleue le Mer 13 Juil 2011, 15:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 13 Juil 2011, 10:31

bonjour
et merci.
on installait ces encorbellements sur les destroyers de la classe "I", lorsque ceux-ci étaient grées en mouilleurs de mines. c'est leur aspect de rampe qui me posait un problème.
edit: je vais abuser. encore une question: les "derrick" (visibles au centre du bâtiment) destinés à embarquer torpilles et mines; peut-on traduire par grues ?
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 13 Juil 2011, 12:31

warburton a écrit:
[...]on installait ces encorbellements sur les destroyers de la classe "I", lorsque ceux-ci étaient grées en mouilleurs de mines. c'est leur aspect de rampe qui me posait un problème.
edit: je vais abuser. encore une question: les "derrick" (visibles au centre du bâtiment) destinés à embarquer torpilles et mines; peut-on traduire par grues ?
1.- rampe ? Ou plutôt tremplin ?

2.- "derrick" ? Je dirais potence...

NB : on cherche vraiment la petite bête... mais il paraît que c'est ma marque de fabrique...
Revenir en haut Aller en bas
david
Enseigne de vaisseau 1ère classe
Enseigne de vaisseau 1ère classe
david


Masculin
Nombre de messages : 2149
Age : 48
Ville : Eaubonne
Emploi : éducation nat
Date d'inscription : 08/11/2005

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 13 Juil 2011, 12:51

d'apès les bouquins que j'ai lu ( les lassaques ) la grue pour les torpilles s'appellent des potences

_________________
je ne suis pas fou, juste un peu cinglé
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 13 Juil 2011, 13:00

bonjour
je n'ai rien contre les petites bêtes. Valéry - je crois - disait: "de deux mots, il faut choisir le moindre". je crois que la beauté de notre langue réside dans l'infinie richesse de ses nuances (bruine et crachin, par exemple). comme le langage marin, d'ailleurs. et puis, j'aime utiliser le mot juste; d'où mes questions.
pour en revenir à notre propos, j'avais dit rampe puisqu'il s'agit d'un élément destiné à faire chuter. dans mon esprit, un tremplin est plutôt conçu pour lancer, élever, même si cela précède une chute.
je ne déteste pas ce "pinaillage". et puis, nous sommes prévenus; vous vous présentez comme l'Enquiquineuse…
merci encore
w
(edit) merci David.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 20 Juil 2011, 15:29

[quote="DahliaBleue"]
… pour designer ces excroissances à l’arrière ? Exactement comme pour les "corbeaux" d’artillerie des porte-avions : encorbellement paraît bien adapté…


Ca rejoint ce que dit le "Lexique des termes de marine anglais-français" édité par le "Bureau des langues de l'Ecole Navale et Groupe Ecoles du Poulmic": Sponson = Encorbellement
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 20 Juil 2011, 15:40

bonjour
et merci. j'opte donc, pour encorbellement. je possède bien un dictionnaire de marine, mais trop ancien pour y trouver ce genre de termes. à ce propos, peut-on se procurer le lexique que vous citez ? et, je vais abuser, est-il correct de traduire "refit" par carénage ?
Revenir en haut Aller en bas
Bernard P. A.
Vice-amiral
Vice-amiral
Bernard P. A.


Masculin
Nombre de messages : 7730
Age : 81
Ville : Tourne feuille près de Toulouse
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 27/08/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 20 Juil 2011, 15:47

warburton a écrit:
bonjour
et merci. j'opte donc, pour encorbellement. je possède bien un dictionnaire de marine, mais trop ancien pour y trouver ce genre de termes. à ce propos, peut-on se procurer le lexique que vous citez ? et, je vais abuser, est-il correct de traduire "refit" par carénage ?

"refit" plutôt refonte... study traduction Marin-si
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 20 Juil 2011, 16:05

re-bonjour
pendant que je répondais pour le quizz, je recevais cette réponse. merci. j'ai décidément tout (ou presque) à apprendre des nuances des termes de marine. et, quand il s'agit de traduire, ce n'est pas toujours très simple; puisque, pendant la guerre, les britanniques profitaient souvent des "Repair" pour effectuer des "Refit"… refonte me pose parfois problème; lorsqu'il s'applique à la transformation d'un cuirassé ou croiseur de bataille en porte-avions, cela me parait clair (bien que je préférerais le mot: reconstruction). en revanche, je me demande toujours si cela concerne aussi une modification de l'armement.
heureusement, avec vous tous, je commence à comprendre…
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 20 Juil 2011, 16:18

Le lexique dont je parlais donne pour "refit" : radouber, réarmer.
Mais je n'ai qu'une vieille photocop qui date de 1994. Il a du être amélioré et/ou corrigé depuis. Peut-être qu'en s'adressant directement à l'école navale il y aurait moyen de se procurer un exemplaire récent???
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 20 Juil 2011, 16:20

tout simplement: merci.
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 11 Aoû 2011, 17:18

bonjour j'ai fait quelques "découvertes". ce qui était appelé "Sponson", dans le premier livre, est qualifié de "Blister", dans le second, et de "Fantail", dans un troisième… ce qui devrait simplifier le travail du traducteur !
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6683
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 11 Aoû 2011, 17:25

blister dans le sens de sponson càd encorbellement ou excroissance voudrait dire à priori
"bulge", on parlait des blisters de coque des Saratoga par exemple

Fantail
fan c'est une hélice, qq chose avec des pales,
tail fait penser à l'arrière ou plus intéressant à une substitution

peut être fantail égal propulseur arrière
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 11 Aoû 2011, 17:51

bonjour Amiral
et merci. dommage, j'ai retiré la photo de l'HMS Impulsive. il s'agit en l'occurrence, d'excroissances situées à l'arrière du navire (lorsqu'il était gréé en mouilleur de mines), et destinées - je suppose - à écarter celles-ci du bateau, lors de leur mouillage.
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 11 Aoû 2011, 20:35

Autres idées :

a blister : une ampoule, une cloque, un encorbellement…
a fantail : une rose des vents.

Fantail, c’est une queue d’aronde, ou peut-être (au figuré) un éventail de queue (ou «disperseur» par l’arrière : cohérent avec le dispositif de mouillage des mines par l’arrière…).

Le blister est typiquement un renflement. Ça marche pour bulge, ainsi que sponson, lequel est aussi utilisé pour désigner les flotteurs latéraux des hydravions.

Toutes ces traductions paraissent bien des interprétations d’une même notion…
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 11 Oct 2011, 18:02

bonsoir
je pose encore une question aux anglophones marins: qu'est ce qu'un "Ocean Boarding Vessel" ?
Revenir en haut Aller en bas
LE BRETON
Amiral de la Flotte
Amiral de la Flotte
LE BRETON


Masculin
Nombre de messages : 7368
Age : 53
Ville : Paris 12ème
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 03/06/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 11 Oct 2011, 22:19

Trouvé sur Wiki

Ocean boarding vessels (OBVs) were merchant ships taken over by the Royal Navy for the purpose of enforcing wartime blockades by intercepting and boarding foreign vessels.


En gros ils faisaient du contrôle de navire marchant pour lutter contre la contrebande

_________________
kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 04 Nov 2011, 23:17

bonsoir
encore une question concernant la traduction de termes anglo-saxons: "near miss"…
Revenir en haut Aller en bas
LE BRETON
Amiral de la Flotte
Amiral de la Flotte
LE BRETON


Masculin
Nombre de messages : 7368
Age : 53
Ville : Paris 12ème
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 03/06/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 04 Nov 2011, 23:24

de tête : frôler, encadrer ...........

_________________
kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 04 Nov 2011, 23:34

bonsoir
merci. je me demandais quel terme (simple) employer pour traduire ces coup proches (bombes, par exemple), provoquant des avaries souvent aussi graves qu'un coup direct.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12757
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptySam 05 Nov 2011, 00:14

Quand je faisai mes articles, je traduisai near misses par coup à toucher

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptySam 05 Nov 2011, 10:35

bonjour
"coup à toucher"…
j'ignore si c'est la meilleure traduction, mais cela à le mérite d'être "parlant".
merci pour vos réponses, et toutes mes excuses à l'amiral Le Breton; je viens de m'apercevoir que je ne l'avais pas remercié pour les OBV…
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: