AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Traduction    Mar 20 Aoû 2013, 15:15

Bonjour,

Je cherche une traduction valable pour Senior Chef Petty

si quelqu'un à quelque chose à me proposer..........

Merci d'avance

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JJ
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 8369
Age : 70
Ville : VICHY
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 24/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Mar 20 Aoû 2013, 18:36

Bonsoir Amiral

http://www.military-ranks.org/navy/senior-chief-petty-officer

SCPO = Senior Chief petty Officier

Donc un Officier Marinier.

J'aurais tendance à dire Premier Maître ( voire Maître Principal ? ). A valider.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Mar 20 Aoû 2013, 19:10

Merci de la proposition Brigadier Dudu lol! 

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JJ
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 8369
Age : 70
Ville : VICHY
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 24/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Mar 20 Aoû 2013, 19:27



Alias Théo ( comme mon chien lol! )

Quartier Maître siouplait Very Happy 

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elidath
Quartier Maître 1ère classe
Quartier Maître 1ère classe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 426
Age : 41
Ville : Montrouge
Emploi : Ingénieur Dév. Logiciel
Date d'inscription : 07/08/2011

MessageSujet: Re: Traduction    Mar 20 Aoû 2013, 19:49

J'ai trouvé ça aussi :

http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Navies_Enlisted

Ça correspond au niveau OTAN OR-8, ce qui donne chez nous : Premier Maître.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 21 Aoû 2013, 21:11

Merci


_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Lun 07 Oct 2013, 14:34

Bonjour, je cherche une traduction de dispatch vessel

Merci d'avance

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JJ
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 8369
Age : 70
Ville : VICHY
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 24/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Lun 07 Oct 2013, 17:54

Bonsoir.

Texto et brutalement ce serait navire d'expédition ! lol! 

Mais la description des taches dévolues a un dispatch boat doit être la même :

http://en.wikipedia.org/wiki/Dispatch_boat

Alors serait ce un " navire messager " ?

Certains disent " aviso "

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Lun 07 Oct 2013, 21:06

Aviso ou navire de liaison me semble une traduction appropriée. Je prend la première.

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Déc 2013, 18:50

Je travaille sur un article que je posterai en 2014 (c'est un gros truc) et je suis embarrassé par la traduction du terme Upkeep qui désigne visiblement une escale entre deux missions.

Si quelqu'un à une traduction la plus propre possible je prend

Merci d'avance

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DraniBrut
Quartier Maître 1ère classe
Quartier Maître 1ère classe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 499
Age : 46
Ville : Dunkerque
Emploi : Chauffagiste
Date d'inscription : 04/01/2013

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Déc 2013, 19:17

clausewitz a écrit:
Je travaille sur un article que je posterai en 2014 (c'est un gros truc) et je suis embarrassé par la traduction du terme Upkeep qui désigne visiblement une escale entre deux missions. Si quelqu'un à une traduction la plus propre possible je prend Merci d'avance
ça pourrait correspondre à une période d'entretien, comme nos IE/PEI (ou nos IPER ? mais ces dernières sont peut-être plus longues et plus conséquentes, de véritables grands carénages).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JJ
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 8369
Age : 70
Ville : VICHY
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 24/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Déc 2013, 19:18

Bonsoir.

Il y a, me semble t-il, dans ce terme une notion d'entretien, de maintenance.

C'est le sens du sigle IPER en français ( Indisponibilité Périodique pour Entretien et Réparations )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JJ
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 8369
Age : 70
Ville : VICHY
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 24/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Déc 2013, 19:23

Le " HARRAP'S " dit entretien donc c'est cohérent.

Alors escale d'entretien, escale de maintenance ? On tourne autour de cette idée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Déc 2013, 20:36

Merci pour ces propositions mais cela dure quelques jours ce qui pourrait être plus traduisible par relâche.

Vous en pensez quoi ?

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JJ
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 8369
Age : 70
Ville : VICHY
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 24/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Déc 2013, 20:48

Non, car relâche = à mon sens une connotation passive.

upkeep est positif, constructif up = haut et keep = garder donc garder à haut niveau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
xorm
Premier Maître
Premier Maître
avatar

Masculin
Nombre de messages : 774
Age : 28
Ville : toulon
Emploi : fifounet
Date d'inscription : 25/05/2012

MessageSujet: Re: Traduction    Ven 21 Fév 2014, 18:45

on pourrait peut-etre parler d'escale technique alors
meme si ce n'est pas forcément pour réparation
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction    Mer 19 Mar 2014, 14:50

clausewitz a écrit:
Bonjour,

Je cherche une traduction valable pour Senior Chef Petty

si quelqu'un à quelque chose à me proposer..........

Merci d'avance

Bonjour, désolé pour la réponse tardive mais je reprends contact avec le site après une longue absence...

La traduction dépend de la nationalité du bonhomme.


Un Senior Chief Petty Officer est un Maître-Principal  (J'en suis un moi-même et j'ai bossé en organisme inter-allié), appellation "Senior Chief" (Je sais, c'est en désaccord avec le tableau des grades OTAN proposé par Wikipedia dont le lien a été fourni par Elidath, mais les SCPO que j'ai connu était OR-9 et non OR-8; Etant donné que ce sont là des niveaux de rémunérations, il y a peut-être une histoire d'ancienneté ou de qualification?? Je ne me suis jamais posé la question..)

Un premier-Maître est un Chief Petty Officer (CPO, on dit "Chief")
Un Major est un Master Chief Petty Officer (MCPO, "master Chief")
Les OMS en général sont appelés les "Chiefs" quand ils sont considérés dans leur ensemble.

Méf! Il s'agit là des grades américains, chez les anglais un premier maître est un Chief Petty Officer, un Cipal est un Warrant Officer 2nd class, et un major un Warrant Officer 1st class. (ne pas les confondre avec les Warrant Officers américains qui sont plus à rapprocher de nos officiers spécialisés)

Il n'y a pas de Senior Chief chez les anglais, donc dans ton cas je suppose qu'il s'agit d'un américain.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction    Mer 19 Mar 2014, 15:28

JJ a écrit:
Non, car relâche = à mon sens une connotation passive.

upkeep est positif, constructif  up = haut et keep = garder donc garder à haut niveau.

Je confirme ce que dit JJ, une "upkeep period" est une période d'entretien.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 19 Mar 2014, 23:20

Merci pour ces réponses

Pour savoir celle que j'ai choisit, il ne vous reste plus qu'à lire mon article sur les Essex  Mr. Green 

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DraniBrut
Quartier Maître 1ère classe
Quartier Maître 1ère classe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 499
Age : 46
Ville : Dunkerque
Emploi : Chauffagiste
Date d'inscription : 04/01/2013

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 20 Mar 2014, 22:10

PennBaz29 a écrit:
La traduction dépend de la nationalité du bonhomme.
Un Senior Chief Petty Officer est un Maître-Principal

Un premier-Maître est un Chief Petty Officer (CPO, on dit "Chief")
Un Major est un Master Chief Petty Officer (MCPO, "master Chief")

chez les anglais un premier maître est un Chief Petty Officer, un Cipal est un Warrant Officer 2nd class, et un major un Warrant Officer 1st class.
Il semblerait que les divergences d'interprétation proviennent aussi des évolutions des grades dans chaque marine respective :

- dans la marine française, le grade de maître (à l'époque niveau OR-7) a été supprimé, alors que celui de major était ajouté, mais dans la même catégorie que le maître principal (OR-9)

- dans la marine britannique il n'y avait pas d'OR-8, mais un OR-9 précédemment appelé Fleet Chief Petty Officer et désormais Warrant Officer 1st cl. ; avec ajout de l'OR-8 manquant, prenant la désignation de Warrant Officer 2nd cl. ; de même y avait-il auparavant le Petty Officer, classé à cheval sur OR-6 et OR-5 (sans doute avec une connotation de rémunération, en effet) ; il n'y avait pas (et n'y a toujours pas) d'OR-3 ; l'OR-2 a changé de nom, passant de Able Rating/Ordinary Rating à Able Seaman ; enfin l'OR-1 (désigné Junior Rating) a disparu.

- dans l'US Navy, le niveau OR-9 comprend trois grades : Master Chief P.O. of the Navy (en gros équivalent à major), Fleet Force Master Chief P.O. et (simple) Master Chief P.O. , ce dernier précédemment classé - comme le Senior Chief P.O.- au niveau OR-8 ; ce niveau OR-8 ne comprend désormais plus que ce dernier grade (S.C.P.O.). Les autres grades ne semblent pas avoir connu d'évolution (C.P.O. = OR-7 ; P.O. 1st/2nd/3rd cl. = OR-6/5/4 ).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clausewitz
Vice-amiral d'Escadre
Vice-amiral d'Escadre
avatar

Masculin
Nombre de messages : 9355
Age : 33
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction    Jeu 19 Mar 2015, 10:35

Bonjour à tous

Je suis actuellement en train de me battre avec un livre anglais sur la Royal Fleet Auxiliary et plusieurs termes anglais me pose problème :

-Spirit Carrier

-Fuel Hulk

-Coastal stores

Merci d'avance

_________________
"Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
adama
Premier Maître
Premier Maître
avatar

Masculin
Nombre de messages : 748
Age : 45
Ville : charleroi
Emploi : ex mécano avion, conducteur de train
Date d'inscription : 02/09/2010

MessageSujet: Re: Traduction    Ven 20 Mar 2015, 09:03

Fuel Hulk , boisson énergisante de couleur verte.

lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
warburton
Amiral
Amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 11741
Age : 70
Ville : paris
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction    Ven 20 Mar 2015, 12:22

bonjour
voila ce que j'ai trouvé.

SPIRIT CARRIER
transport de produits tels que carburants, lubrifiants, etc…

FUEL HULK
pétrolier réformé servant de réservoir flottant.
exemple le pétrolier RFA Wave Ruler a été Fuel Hulk de 1970 à 1975 aux Maldives.

COASTAL STORES CARRIER
je pense qu'on peut traduire par ravitailleur côtier. caboteur ravitailleur de bases par exemple.

si des spécialistes veulent bien se pencher sur la question…
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bernard P. A.
Vice-amiral
Vice-amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 7806
Age : 75
Ville : près de Toulouse
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 27/08/2006

MessageSujet: Re: Traduction    Ven 20 Mar 2015, 16:13

c'est tout bon!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
warburton
Amiral
Amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 11741
Age : 70
Ville : paris
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction    Ven 20 Mar 2015, 16:18

bonjour Hamiral
arf ! je suis flatté.  Embarassed
merci (autant pour moi que pour Claus Mr.Red )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction    

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» Le prequel et sa traduction
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: