AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Cdiscount : -30€ dès 300€ d’achat sur une sélection Apple
Voir le deal

 

 Traduction

Aller en bas 
+11
clausewitz
ARMEN56
LE BRETON
Bleu Marine
pascal
warburton
Loïc Charpentier
DahliaRose
JJMM
DahliaBleue
Francis Marliere
15 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
AuteurMessage
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyMer 10 Jan 2024, 10:44

Bonjour, et bonne année 2024. Je bute une fois de plus sur un problème de traduction: "Track Via Missile (TVM). The launching ship sends guidance commands." (il s'agit d'un mode de guidage de missile).

Je vous remercie par avance pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyMer 10 Jan 2024, 11:08

Un autre cas : " Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyMer 10 Jan 2024, 13:15

Deux autres :

Digital Scene Mapping and Correlation (DSMAC). These use an EO/IIR sensor to fly from one geographic waypoint to another, which the seeker compares with stored images.

Terrain Contour Matching (TERCOM). Like DSMAC, these seekers compare the terrain they are passing over against a recorded contour map. Missions are planned as a series of waypoints.
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeJ
Matelot de 2ème classe
Matelot de 2ème classe
ClaudeJ


Masculin
Nombre de messages : 94
Age : 45
Ville : Bastogne
Emploi : Eplucheur
Date d'inscription : 07/04/2022

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyJeu 11 Jan 2024, 00:55

  • "Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
    • Autoguidage sur brouilleur (1)
    • Ralliement sur brouillage (2)


  • "Terrain Contour Matching (TERCOM). Like DSMAC, these seekers compare the terrain they are passing over against a recorded contour map. Missions are planned as a series of waypoints."
    • Suivi de terrain à corrélation topographique (3)



  1. Boi, P. (2005). Dictionnaire interarmées des termes militaires et paramilitaires.
  2. Rostaing, P. (2000). Dictionnaire des forces terrestres
  3. Le Lay, P. (1998). Lexique thématique interarmées français-anglais/américain



- "Digital Scene Mapping and Correlation": Cartographie et corrélation numérique du lieu?
(Il me semble que le SCALP et, peut-être, l'ASMP disposent également de ce mode de guidage. Á creuser.)

- "Track Via Missile (TVM). The launching ship sends guidance commands.": Poursuite Via Missile?
Revenir en haut Aller en bas
Paul-Émile
Maître
Maître
Paul-Émile


Masculin
Nombre de messages : 627
Age : 21
Ville : Saint-Cannat (13)
Emploi : Fils de
Date d'inscription : 21/05/2020

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyJeu 11 Jan 2024, 15:27

Francis Marliere a écrit:
Un autre cas : " Home on Jam (HOJ). The missile homes in on offensive jammers."
Guidage sur brouilleur (actif)
Revenir en haut Aller en bas
Paul-Émile
Maître
Maître
Paul-Émile


Masculin
Nombre de messages : 627
Age : 21
Ville : Saint-Cannat (13)
Emploi : Fils de
Date d'inscription : 21/05/2020

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyJeu 11 Jan 2024, 15:37

Francis Marliere a écrit:
Deux autres :

Digital Scene Mapping and Correlation (DSMAC). These use an EO/IIR sensor to fly from one geographic waypoint to another, which the seeker compares with stored images.

Le missile filme le sol, un algorithme analyse les images et reconstitue une carte 3D du relief survolé sous forme de traits filaires (analyse du contraste des formes survolées) et le calculateur du missile recale la navigation en comparant le 3D ainsi reconstitué avec une carte en mémoire.
Traduction : guidage par corrélation de terrain
Gros inconvénient : après les premières frappes, les lignes filmées ont été modifiées (bâtiments détruits) ou masquées (fumées) ce qui fait perdre de la précision au recalage.
Autre inconvénient : les traceurs de la DCA qui essaie d'arrêter les missiles créent des lignes qui n'existent pas
(ref les tirs de Tomahawk sur Bagdad au début de la 2e guerre du Golfe, qui n'ont pas du tout eu le taux de réussite escompté. J'imagine que les algorithmes ont été robustifiés depuis, ou couplés à d'autres modes de recalage)
La caméra qui filme peut être diurne ou IR.
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyDim 14 Jan 2024, 16:18

Merci pour vos précieuses réponses.
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeJ
Matelot de 2ème classe
Matelot de 2ème classe
ClaudeJ


Masculin
Nombre de messages : 94
Age : 45
Ville : Bastogne
Emploi : Eplucheur
Date d'inscription : 07/04/2022

Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 EmptyJeu 14 Mar 2024, 18:15

Citation :

- "Digital Scene Mapping and Correlation": Cartographie et corrélation numérique du lieu?
(Il me semble que le SCALP et, peut-être, l'ASMP disposent également de ce mode de guidage. Á creuser.)

Francis,

dans son ouvrage "Nors forces aériennes en Opex", Michel Forget, le Général, utilise l'expression "recalage par corrélation d'image" pour décrire le guidage du Tomahawk. Pages 67 et 68.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction - Page 5 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 5 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: