AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Traduction

Aller en bas 
+8
Bleu Marine
DahliaBleue
JJMM
Loïc Charpentier
Bernard P. A.
warburton
DraniBrut
clausewitz
12 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 20 Mar 2015, 21:46

Merci les gars cela va m'aider


_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptySam 31 Mar 2018, 23:17

Bonsoir

Après avoir fait un article sur les Dido je travaille sur un article sur la classe Mars. Je cherche la traduction de distillate fuel Je pensai à gazole mais si quelqu'un à la traduction exacte je suis prenneur

Merci d'avance thumleft thumleft

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 01 Avr 2018, 10:05

clausewitz a écrit:
Bonsoir

Après avoir fait un article sur les Dido je travaille sur un article sur la classe Mars. Je cherche la traduction de distillate fuel Je pensai à gazole mais si quelqu'un à la traduction exacte je suis prenneur

Merci d'avance thumleft thumleft

Bonjour,

En français, distillate fuel correspond à fioul léger - pour le distinguer du fioul lourd -.
Gazole me parait être correct.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 01 Avr 2018, 10:33

Merci de la réponse !

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
JJMM
Major
Major
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 961
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 01 Avr 2018, 14:31

Loïc Charpentier a écrit:

En français, distillate fuel correspond à fioul léger - pour le distinguer du fioul lourd -.
Gazole me parait être correct.

Loïc, au vu du mode de propulsion du bâtiment concerné (chaufferies et turbines), ta première proposition est préférable car elle correspond plus au mazout des marines militaires (plus fluide que le fioul lourd).
En France les unités propulsées par ce type ont été modifiées pour la chauffe au gazole après 1975 il me semble...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 01 Avr 2018, 15:08

JJMM a écrit:
Loïc Charpentier a écrit:

En français, distillate fuel correspond à fioul léger - pour le distinguer du fioul lourd -.
Gazole me parait être correct.

Loïc, au vu du mode de propulsion du bâtiment concerné (chaufferies et turbines), ta première proposition est préférable car elle correspond plus au mazout des marines militaires (plus fluide que le fioul lourd).
En France les unités propulsées par ce type ont été modifiées pour la chauffe au gazole après 1975 il me semble...

Oui, tu as raison. thumright
Le fuel (ou fioul) "léger" est utilisé avec des chaudières à bruleurs, le gazole avec des moteurs (à explosion) diesel.
Le fuel "lourd", coûte moins cher à l'utilisation, mais c'est une vraie vacherie à l'usage, à fort taux de soufre et un encrasseur de première classe, qui nécessite un important préchauffage pour le rendre plus ou moins liquide (un grand mot!).
Du temps de la chauffe mixte (charbon-mazout), avant et pendant la Première Guerre Mondiale,  d'après ce que j'en ai compris, la chauffe au mazout consistait à épandre du fioul lourd sur les grilles de chauffe, au lieu d'approvisionner les chaudières en charbon.
Revenir en haut Aller en bas
JJMM
Major
Major
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 961
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 01 Avr 2018, 16:16

Pour être plus complet encore, la Marchande utilise des Diesel lents avec du fioul léger; ce sont généralement des 2 temps avec lanternes et non des soupapes...
Il y a une polémique avec le taux de soufre de ce combustible, mais c'est un autre débat...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 01 Avr 2018, 17:41

clausewitz a écrit:
[…] Je cherche la traduction de distillate fuel. Je pensai à gazole mais si quelqu'un à la traduction exacte je suis preneur. […] : thumleft:
Nous avions évoqué cet ingrédient il y a quelque temps, ici : -> Carburéacteur, gazole et Distillate Fuel
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1130
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyLun 02 Avr 2018, 09:55

Bonjour,

Quelques petites précisions :

- les diesel lents modernes (2 temps) comportent une soupape d'échappement.

- Ils peuvent être démarrés au gazole, mais fonctionnent en régime permanent au fuel lourd.

Par principe, le fuel lourd, ou fuel résiduel, correspond à la partie du brut "qui ne veut pas" monter dans les colonnes de distillation ni se laisser craquer, soit environ 15% de la matière première. Il est heureux que ce résidu trouve une utilisation.

Comme l'écrit Loïc, il est nécessaire de le réchauffer avant utilisation. A température ambiante, sa consistance, sinon sa couleur, est celle du miel. Il contient en outre diverses impuretés : sable, résidus de catalyseurs, métaux plus ou moins amis du matériel (vanadium...), soufre (pas écolo mais bon agent de rodage). Il est (partiellement) épuré par centrifugation avant utilisation.

La Marine marchande utilise les grades les plus lourds. Je crois que la Marine nationale utilisait un grade un peu plus léger, avant, effectivement, de basculer au tout gazole pour simplifier sa logistique, entre les bâtiments à vapeur, diesel et à turbines à gaz.

Les moteurs à 4 temps (Pielstick et autres) peuvent fonctionner au fuel lourd mais au prix d'un entretien tout aussi lourd (multiples soupapes) qui ne fait pas que des heureux...

Quant au Marine Distillate Fuel, c'est un produit un peu plus lourd que le Marine Gasoil. Cf. ce document page 5 pour les plus curieux.
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyLun 02 Avr 2018, 10:35

Traduction  - Page 2 Smiley_a
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1130
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyLun 02 Avr 2018, 11:17

De rien.

Des photos sympas ici pour les amateurs de belle mécanique.
Revenir en haut Aller en bas
JJMM
Major
Major
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 961
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyLun 02 Avr 2018, 11:59

Merci pour les précisions et la doc !! thumright
J'en étais resté à la viscosité en centipoises apprise en 1966, la mazout marine était de 50 ou 75 cp à 50° Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1130
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyLun 02 Avr 2018, 12:19

Et moi plutôt sur du 3500 secondes Redwood à 100°F pour du fuel lourd. Puis la tendance a été le centiStokes, mais je n'ai plus le chiffre magique en tête.

La seconde Redwood, unité assez intuitive, reflète le (certain !) temps que met un fluide à passer à travers un orifice calibré.

Pour mémoire, le Poise et le Stokes sont deux unités du système CGS. Le Poise est une unité de viscosité dynamique, le Stokes de viscosité cinématique (la même chose, divisée par la densité).
Revenir en haut Aller en bas
JJMM
Major
Major
JJMM


Masculin
Nombre de messages : 961
Age : 75
Ville : Lotharingie
Emploi : Casquette à carreaux
Date d'inscription : 07/06/2017

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyLun 02 Avr 2018, 14:47

...et du coup on a révisé nos cours d'antan !!! Traduction  - Page 2 Smiley_2
Revenir en haut Aller en bas
http://www.eeforbin.fr
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 29 Avr 2018, 13:35

Bonjour à tous

Je cherche à traduire "transom flap". Google Traduction me donne "volet arrière". Question à quoi sera correspond sur un navire de guerre ?

Merci d'avance

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 29 Avr 2018, 13:58

clausewitz a écrit:
Bonjour à tous

Je cherche à traduire "transom flap". Google Traduction me donne "volet arrière". Question à quoi sera correspond sur un navire de guerre ?

Merci d'avance

Bonjour,
Quel est le contexte ? scratch
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6684
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 29 Avr 2018, 14:07

Je pense qu'il s'agit d'ouvertures à persienne qui sont fermées en condition d'étanchéité. D'autre part une des traduction de transom est "vasistas"
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1130
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 29 Avr 2018, 14:15

Bonjour,

Transom : tableau AR.

Flap : oui, volet.

On lit aussi "stern flap". En termes d'architecture navale, l'explication est ici. Je ne connais pas le terme consacré français.

Traduction  - Page 2 Stern_10

Sur un dériveur, c'est simplement une trappe dans le tableau, destinée à évacuer l'eau (au-delà d'une certaine vitesse et avec de l'assiette).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyDim 29 Avr 2018, 14:29

Si cela peut aider
http://www.carnassiers.com/sommaire/materiel/bateau/reglage-moteur/moteur-hors-bord-optimiser-performances.html
A+
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 09 Nov 2018, 17:06

Bonjour à tous

Je termine un article sur la bataille de Midway. Comment traduire "Screening Force" ?

Merci d'avance

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6684
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 09 Nov 2018, 17:31

force d'éclairage, ou force d'avant garde
screen = écran
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 09 Nov 2018, 18:08

Merci pascal

Je voulais mettre Force-Ecran mais cela me faisait bizarre (on dirait une marque de crème solaire)

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Loïc Charpentier
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
Loïc Charpentier


Masculin
Nombre de messages : 4848
Age : 77
Ville : Oberbronn
Emploi : retraité "actif"
Date d'inscription : 24/01/2013

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 09 Nov 2018, 18:34

En complément de ce que propose Pascal, tu peux, aussi, parler d'écran d'éclairage.
Revenir en haut Aller en bas
Bleu Marine
Elève officier
Elève officier
Bleu Marine


Masculin
Nombre de messages : 1130
Age : 72
Ville : Clermont-Ferrand
Emploi : Retraité
Date d'inscription : 29/01/2014

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 09 Nov 2018, 20:33

Bonjour,

D'accord avec Loïc et Pascal.

Noter que si screen veut bien dire écran, screening a aussi le sens courant d'investiguer/analyser/dépister.

"Screening force" est également utilisé dans les forces terrestres : force de reconnaissance/éclairage/destruction des reconnaissances ennemies, sans capacité d'engager le gros des forces. Détails dans cette référence.
Revenir en haut Aller en bas
clausewitz
Amiral
Amiral
clausewitz


Masculin
Nombre de messages : 12768
Age : 40
Ville : Nantes
Emploi : Agent de sécurité
Date d'inscription : 22/12/2005

Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 EmptyVen 05 Juil 2019, 22:55

Salut à tous

Je cherche à traduite un terme allemand la 6e SicherungFlottille

Merci d'avance

_________________
"Nul officier de marine n'abdique l'honneur d'être une cible (François Athanase Charette de la Contrie alias "Le roi de la Vendée")
Revenir en haut Aller en bas
https://clausuchronia.wordpress.com/
Contenu sponsorisé





Traduction  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: