AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
+4
Bernard P. A.
david
DahliaBleue
warburton
8 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
LE BRETON
Amiral de la Flotte
Amiral de la Flotte
LE BRETON


Masculin
Nombre de messages : 7368
Age : 53
Ville : Paris 12ème
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 03/06/2006

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 13:47

warburton a écrit:
bonjour
"coup à toucher"…
j'ignore si c'est la meilleure traduction, mais cela à le mérite d'être "parlant".
merci pour vos réponses, et toutes mes excuses à l'amiral Le Breton; je viens de m'apercevoir que je ne l'avais pas remercié pour les OBV…

De rien

_________________
kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
DahliaRose
Maître
Maître
DahliaRose


Féminin
Nombre de messages : 699
Age : 12
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Contexte…   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 14:46

warburton a écrit:
[…]encore une question concernant la traduction de termes anglo-saxons: "near miss"…
Si ze peux me permettre d’intervenir dan z’une conversation de Grands…

Ze me demande si, parfois, cela n’aiderait pas d’avoir la phrase complète dans laquelle se trouve le mot énigmatique…

Les mots anglais ont souvent plusieurs sens selon le contexte dans lequel ils sont placés…

(z’est une idée de maman, bien sûr ! Wink ).
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 15:34

bonjour
quand les mamans sont absentes les bébés "surfent"… (un ou deux F ???)

deux exemples:

"on 15.6.41 in company of the cruiser Phoebe and the destroyer Defender; the vessels were attacked by Ju88' of II/LG.1. at 17.10 hours Isis was turning to starboard at full speed, when she was twice near missed by 500 kg bombs".

"Brazen's third brush with ennemy aircraft was to be fatal. on 20.7.40 she joined the escort of conwoy CW7 under severe air attack between Dover and Folkestone. she was near missed several times, which broke her back and finally hit in the engine room and sank at 20.40 hours".

je n'ai pas retrouvé de "near misses"; juste des "near missed".
Revenir en haut Aller en bas
DahliaRose
Maître
Maître
DahliaRose


Féminin
Nombre de messages : 699
Age : 12
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 16:10

warburton a écrit:
[…]quand les mamans sont absentes les bébés "surfent"… (un ou deux F ???)[…]
"on 15.6.41 in company of the cruiser Phoebe and the destroyer Defender; the vessels were attacked by Ju88' of II/LG.1. at 17.10 hours Isis was turning to starboard at full speed, when she was twice near missed by 500 kg bombs".

"Brazen's third brush with ennemy aircraft was to be fatal. on 20.7.40 she joined the escort of conwoy CW7 under severe air attack between Dover and Folkestone. she was near missed several times, which broke her back and finally hit in the engine room and sank at 20.40 hours".

je n'ai pas retrouvé de "near misses"; juste des "near missed".
Les bébés… surfent ou surffent ? Pourquoi donc surfferaient-ils ? scratch

Bon, ze n’est pas le tout… maman ne va pas tarder à rentrer (et à me gronder…).

Pas de "near misses" ? Normal : elles sont inatteignables !… (les miss) Laughing .

Voilà qui est déjà plus clair (vous noterez que ze sait dézà l’anglois à mon âze !!… La valeur n’attend…)

Pour ces deux citations, ze propoze : manqué de peu
À confirmer ?
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6683
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 16:27

effectivement manqué de peu semble la meilleure traduction avec un petit plus me semble-t-il ...

La notion de near miss s'accompagne en règle générale de dommages plus ou moins sévères.

On parle de near misses surtout quand le navire certes raté a subit des dommages du fait notamment de la détonation du projectile
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 16:46

bonsoir
là réside mon problème. cette nuance connotant des dommages. même si j'en comprends le sens en anglais, je ne parviens pas toujours à traduire certains termes. j'entends: traduire de manière simple et claire. n'étant ni marin, ni militaire, mon vocabulaire technique est certainement trop limité.
merci pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
DahliaRose
Maître
Maître
DahliaRose


Féminin
Nombre de messages : 699
Age : 12
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Dommages collatéraux…   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 17:12

warburton a écrit:
[…]là réside mon problème. cette nuance connotant des dommages. même si j'en comprends le sens en anglais, je ne parviens pas toujours à traduire certains termes. j'entends: traduire de manière simple et claire.[…]
Par opposition à coups au but, ou tir plein bois (au canon…) ce serait donc des dommages indirects… (dommages collatéraux, dirait-on de nos jours)
Revenir en haut Aller en bas
warburton
Amiral
Amiral
warburton


Masculin
Nombre de messages : 12171
Age : 76
Ville : bretagne
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptySam 05 Nov 2011, 17:28

je ne suis pas sur que l'on puisse dire cela. l'effet des ondes de choc était connu depuis longtemps.
les charges de profondeur reposent sur ce principe, si je ne m'abuse. en revanche, produit par des bombes aériennes, cela semble avoir été une (relative) surprise, durant la seconde guerre mondiale. certains navires ayant coulé sans avoir reçu de coup direct. d'où - pour moi - l'importance d'utiliser le terme le plus précis, possible.
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Vice-amiral
Vice-amiral
pascal


Masculin
Nombre de messages : 6683
Age : 59
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptyDim 06 Nov 2011, 14:47

tout dépend de la nature du projectile et notamment du réglage de sa fusée de retard.

Une fusée réglée avec un très faible retard va faire détonner la bombe quasiment instantanément avec un effet de souffle puissant.
Un retard un poil plus important et la bombe détonne sous la surface avec des effet sous-marins important.

Un certain nombre de cargos eurent à souffrir de tels ébranlement mais aussi des navires militaires.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 EmptyLun 07 Nov 2011, 15:31

A toutes fins utiles, ce terme est également utilisé dans le domaine du contrôle aérien, où il désigne toute circonstance ayant amené deux appareils à se trouver à une distance suffisamment faible l'un de l'autre pour être considérée par les pilotes comme constituant une situation dangereuse entrainant un risque potentiel de collision. Dans ce cas le terme est généralement traduit par "quasi collision".
Je me demandais si dans le domaine maritime il n'était utilisé que dans le cas de tirs "ratés de peu" ou si on pouvait le trouver aussi pour désigner une collision évitée de justesse ???
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Traduction
» Traduction
» Traduction
» "traduction" gogolesque
» Traduction, également

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: