AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
LE BRETON
Amiral de la Flotte
Amiral de la Flotte
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6663
Age : 46
Ville : Paris 12ème
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 03/06/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 05 Nov 2011, 13:47

warburton a écrit:
bonjour
"coup à toucher"…
j'ignore si c'est la meilleure traduction, mais cela à le mérite d'être "parlant".
merci pour vos réponses, et toutes mes excuses à l'amiral Le Breton; je viens de m'apercevoir que je ne l'avais pas remercié pour les OBV…

De rien

_________________
kentoc'h mervel eget bezañ saotret (plutôt la mort que la souillure) devise de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DahliaRose
Matelot de 1ère Classe
Matelot de 1ère Classe
avatar

Féminin
Nombre de messages : 167
Age : 6
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

MessageSujet: Contexte…   Sam 05 Nov 2011, 14:46

warburton a écrit:
[…]encore une question concernant la traduction de termes anglo-saxons: "near miss"…
Si ze peux me permettre d’intervenir dan z’une conversation de Grands…

Ze me demande si, parfois, cela n’aiderait pas d’avoir la phrase complète dans laquelle se trouve le mot énigmatique…

Les mots anglais ont souvent plusieurs sens selon le contexte dans lequel ils sont placés…

(z’est une idée de maman, bien sûr ! Wink ).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
warburton
Amiral
Amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 11721
Age : 70
Ville : paris
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Re: traduction   Sam 05 Nov 2011, 15:34

bonjour
quand les mamans sont absentes les bébés "surfent"… (un ou deux F ???)

deux exemples:

"on 15.6.41 in company of the cruiser Phoebe and the destroyer Defender; the vessels were attacked by Ju88' of II/LG.1. at 17.10 hours Isis was turning to starboard at full speed, when she was twice near missed by 500 kg bombs".

"Brazen's third brush with ennemy aircraft was to be fatal. on 20.7.40 she joined the escort of conwoy CW7 under severe air attack between Dover and Folkestone. she was near missed several times, which broke her back and finally hit in the engine room and sank at 20.40 hours".

je n'ai pas retrouvé de "near misses"; juste des "near missed".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DahliaRose
Matelot de 1ère Classe
Matelot de 1ère Classe
avatar

Féminin
Nombre de messages : 167
Age : 6
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

MessageSujet: Re: traduction   Sam 05 Nov 2011, 16:10

warburton a écrit:
[…]quand les mamans sont absentes les bébés "surfent"… (un ou deux F ???)[…]
"on 15.6.41 in company of the cruiser Phoebe and the destroyer Defender; the vessels were attacked by Ju88' of II/LG.1. at 17.10 hours Isis was turning to starboard at full speed, when she was twice near missed by 500 kg bombs".

"Brazen's third brush with ennemy aircraft was to be fatal. on 20.7.40 she joined the escort of conwoy CW7 under severe air attack between Dover and Folkestone. she was near missed several times, which broke her back and finally hit in the engine room and sank at 20.40 hours".

je n'ai pas retrouvé de "near misses"; juste des "near missed".
Les bébés… surfent ou surffent ? Pourquoi donc surfferaient-ils ? scratch

Bon, ze n’est pas le tout… maman ne va pas tarder à rentrer (et à me gronder…).

Pas de "near misses" ? Normal : elles sont inatteignables !… (les miss) Laughing .

Voilà qui est déjà plus clair (vous noterez que ze sait dézà l’anglois à mon âze !!… La valeur n’attend…)

Pour ces deux citations, ze propoze : manqué de peu
À confirmer ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal
Contre-amiral
Contre-amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 5134
Age : 52
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

MessageSujet: Re: traduction   Sam 05 Nov 2011, 16:27

effectivement manqué de peu semble la meilleure traduction avec un petit plus me semble-t-il ...

La notion de near miss s'accompagne en règle générale de dommages plus ou moins sévères.

On parle de near misses surtout quand le navire certes raté a subit des dommages du fait notamment de la détonation du projectile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
warburton
Amiral
Amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 11721
Age : 70
Ville : paris
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Re: traduction   Sam 05 Nov 2011, 16:46

bonsoir
là réside mon problème. cette nuance connotant des dommages. même si j'en comprends le sens en anglais, je ne parviens pas toujours à traduire certains termes. j'entends: traduire de manière simple et claire. n'étant ni marin, ni militaire, mon vocabulaire technique est certainement trop limité.
merci pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DahliaRose
Matelot de 1ère Classe
Matelot de 1ère Classe
avatar

Féminin
Nombre de messages : 167
Age : 6
Ville : Sous la dunette (avec maman…)
Emploi : À la grande école !!
Date d'inscription : 29/08/2011

MessageSujet: Dommages collatéraux…   Sam 05 Nov 2011, 17:12

warburton a écrit:
[…]là réside mon problème. cette nuance connotant des dommages. même si j'en comprends le sens en anglais, je ne parviens pas toujours à traduire certains termes. j'entends: traduire de manière simple et claire.[…]
Par opposition à coups au but, ou tir plein bois (au canon…) ce serait donc des dommages indirects… (dommages collatéraux, dirait-on de nos jours)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
warburton
Amiral
Amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 11721
Age : 70
Ville : paris
Emploi : antimythes
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Re: traduction   Sam 05 Nov 2011, 17:28

je ne suis pas sur que l'on puisse dire cela. l'effet des ondes de choc était connu depuis longtemps.
les charges de profondeur reposent sur ce principe, si je ne m'abuse. en revanche, produit par des bombes aériennes, cela semble avoir été une (relative) surprise, durant la seconde guerre mondiale. certains navires ayant coulé sans avoir reçu de coup direct. d'où - pour moi - l'importance d'utiliser le terme le plus précis, possible.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal
Contre-amiral
Contre-amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 5134
Age : 52
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

MessageSujet: Re: traduction   Dim 06 Nov 2011, 14:47

tout dépend de la nature du projectile et notamment du réglage de sa fusée de retard.

Une fusée réglée avec un très faible retard va faire détonner la bombe quasiment instantanément avec un effet de souffle puissant.
Un retard un poil plus important et la bombe détonne sous la surface avec des effet sous-marins important.

Un certain nombre de cargos eurent à souffrir de tels ébranlement mais aussi des navires militaires.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Lun 07 Nov 2011, 15:31

A toutes fins utiles, ce terme est également utilisé dans le domaine du contrôle aérien, où il désigne toute circonstance ayant amené deux appareils à se trouver à une distance suffisamment faible l'un de l'autre pour être considérée par les pilotes comme constituant une situation dangereuse entrainant un risque potentiel de collision. Dans ce cas le terme est généralement traduit par "quasi collision".
Je me demandais si dans le domaine maritime il n'était utilisé que dans le cas de tirs "ratés de peu" ou si on pouvait le trouver aussi pour désigner une collision évitée de justesse ???
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» Le prequel et sa traduction
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: