AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 traduction du film:l'opinion des professionnels

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: traduction du film:l'opinion des professionnels   Lun 27 Sep 2010, 08:28

Bonjour à tous.
je traduis le film sur le canal navigable Volga-Don qui se trouve en Russie à Volgograd (Stalingrad). Je ne suis pas un expert dans ce domaine. donc j'ai eu quelques difficultés. je serais très reconnaissante si quelqu'un pouvait m'aider. 1) est-ce que le terme timonier est approprié dans la phrase suivante (il doit pas désigner une personne qui est à la barre d'un bateau. Le rôle de ce "timonier" n'est que de signaler :
Dès l’apparition des eaux du Don au sas de la deuxième écluse, le timonier a agité le drapeau rouge sur le pont ferroviaire?2) le terme bief lacustre, ça existe. je veux dire un bief du type de lac3) est-ce que c'est compréhensible: Régler les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires. peut-être il y a un terme précis pour "les horaires de réception des navires". en russe il y en a un. littéralement ça veut dire "l'approche", dans le dictionnaire j'ai trouvé un terme "large" mais je le trouve pas dans les textes français.J'attends vos réponses.
Revenir en haut Aller en bas
Colombamike
Capitaine de corvette
Capitaine de corvette
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3302
Age : 37
Ville : Massilia
Emploi : Yep
Date d'inscription : 06/11/2007

MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Lun 27 Sep 2010, 22:18

anuvadak a écrit:
1) est-ce que le terme timonier est approprié dans la phrase suivante (il doit pas désigner une personne qui est à la barre d'un bateau. Le rôle de ce "timonier" n'est que de signaler : Dès l’apparition des eaux du Don au sas de la deuxième écluse, le timonier a agité le drapeau rouge sur le pont ferroviaire?

Il y a aussi "veilleur" ou "vigie" ou "sentinelle" comme terme...

anuvadak a écrit:
2) le terme bief lacustre, ça existe. je veux dire un bief du type de lac

Bief ? appelé aussi Bisse ou canaux d'irrigation

anuvadak a écrit:
3) est-ce que c'est compréhensible: Régler les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires. peut-être il y a un terme précis pour "les horaires de réception des navires". en russe il y en a un. littéralement ça veut dire "l'approche", dans le dictionnaire j'ai trouvé un terme "large" mais je le trouve pas dans les textes français.J'attends vos réponses.

Régler les horaires de réception = hiérarchiser/ordonnancer/aménager/organiser/règlementer les horaires
Processus de passage du tracé du canal par les navires = Transit ? Traversée ? Navigation ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 11:05

Vigie c'est parfait. merci


J'avais trouvé le mot bisse mais j'ai l'impression que bief s'emploie plus souvent. Ce qui pose vraiment un problème c'est le mot lacustre


Réglementer les horaires, j'aime bien. merci beaucoup


En ce qui concerne Processus de passage du tracé du canal par les navires je crois que le mot navigation généralise trop. les autres, je sais pas si ça convient. si je laisse Processus de passage du tracé du canal par les navires ça serra correct ou pas?
Revenir en haut Aller en bas
Colombamike
Capitaine de corvette
Capitaine de corvette
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3302
Age : 37
Ville : Massilia
Emploi : Yep
Date d'inscription : 06/11/2007

MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 11:31

anuvadak a écrit:
J'avais trouvé le mot bisse mais j'ai l'impression que bief s'emploie plus souvent. Ce qui pose vraiment un problème c'est le mot lacustre

Pour Lacustre, tu peux aussi avoir +/- "marécageux" (même si la on rentre dans le boueux).
Si je ne suis pas un EXPERT Mr. Green de la langue française, je pense quand même que "Bief Lacustre" peut se dire, car ici "Lacustre" désigne un type spécifique de Bief (lacustre étant un terme spécifiant généralement n'importe quel plan d'eau douce).

Et "petit-canal" ou "fossé" ?

anuvadak a écrit:
En ce qui concerne Processus de passage du tracé du canal par les navires je crois que le mot navigation généralise trop. les autres, je sais pas si ça convient. si je laisse Processus de passage du tracé du canal par les navires ça serra correct ou pas?

Disons que transit = passage avec arrêt rapide (le navire n'y reste pas très longtemps)

Pour Processus de passage du tracé du canal par les navires, il peut y avoir aussi "couloir de navigation"
Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 12:22

je préfère bief lacustre quand même c'est plus précis.

Et comment caser ce couloir de navigation?

A propos des couloirs, vous savez si ça existe "le couloir de transport international"?
Revenir en haut Aller en bas
pascal
Contre-amiral
Contre-amiral
avatar

Masculin
Nombre de messages : 5134
Age : 52
Ville : marseille
Emploi : fonctionnaire
Date d'inscription : 08/02/2009

MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 12:35

on parlera plutôt éventuellement du statut international d'une voie navigable

couloir de navigation c'est bien çà fait référence à un sens de navigation imposé montant ou descendant
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Colombamike
Capitaine de corvette
Capitaine de corvette
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3302
Age : 37
Ville : Massilia
Emploi : Yep
Date d'inscription : 06/11/2007

MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 12:37

anuvadak a écrit:
Et comment caser ce couloir de navigation?

Tout dépend le sens de ta phrase, de ton texte....
Il y a aussi "axe de navigation" ou "corridor de navigation"....

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 12:49

colombamike a écrit:


Tout dépend le sens de ta phrase, de ton texte....




ma phrase c'est Régler (réglementer) les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires
Revenir en haut Aller en bas
Colombamike
Capitaine de corvette
Capitaine de corvette
avatar

Masculin
Nombre de messages : 3302
Age : 37
Ville : Massilia
Emploi : Yep
Date d'inscription : 06/11/2007

MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 12:57

anuvadak a écrit:
ma phrase c'est Régler (réglementer) les horaires de réception des navires et le processus de passage du tracé du canal par les navires

Règlementer le transit des navires dans le couloir/axe/corridor de navigation...
Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   Mar 28 Sep 2010, 13:14

colombamike a écrit:


Règlementer le transit des navires dans le couloir/axe/corridor de navigation...
Rolling Eyes

D'accord mais comme j'ai le couloir de navigation précis, le canal Volga-Don, je mettrai Règlementer le transit des navires dans le canal.

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction du film:l'opinion des professionnels   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction du film:l'opinion des professionnels
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Robert Pattinson] The Summer House
» Joanne HARRIS - Chocolat
» [[Universal • Illumination] Moi, Moche et Méchant (2010)
» Recherche traduction d'une chanson
» Traduction des Extraits disponible sur le site de Black Library.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Les Marines du monde :: Europe :: Russie / Union Soviétique-
Sauter vers: