| Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Sam 09 Jan 2016, 18:57 | |
| Bonjour,
je cherche l'équivalent en bon français de l'expression anglo-saxonne 'lob-toss bombing'.
Merci d'avance pour toute aide. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Sam 09 Jan 2016, 19:12 | |
| Je dirais bien "largage à l'aveugle", mais je risque de me faire écharper! |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: En chandelle, par dessus l'épaule… Sam 09 Jan 2016, 19:50 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- […] je cherche l'équivalent en bon français de l'expression anglo-saxonne 'lob-toss bombing'. […]
- Loïc Charpentier a écrit:
- Je dirais bien "largage à l'aveugle", mais je risque de me faire écharper ! : lol!:
… et par qui donc ? par un spécialiste du bombardement ? Ou par une puriste de la linguistique ? Il me semble que le toss bombing était une méthode de largage d'arme atomique en usage dans l'USAF (et peut-être dans l'Otan ?) à la fin des années cinquante destinée à donner le temps au chasseur-bombardier de s'évader au maximum du point zéro (le " target")… C'est donc à la fois le lancement "par dessus l'épaule" et le "lancer en chandelle" (= lob). La méthode en question est ici illustrée par le schéma du bas : |
|
| |
ironclaude Aspirant
Nombre de messages : 1436 Age : 75 Ville : BAYONNE Emploi : Ingénieur retraité Date d'inscription : 24/01/2012
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Sam 09 Jan 2016, 20:00 | |
| Je crois que la traduction est "bombardement par dessus l'épaule"
Le bombardier, peu avant d'arriver au dessus de sa cible, entame une ressource, comme pour faire une boucle, une fois à 45° dans la montée il largue sa bombe, et pendant que celle-ci continue sa trajectoire balistique, il finit sa demi-boucle, fait un demi-tonneau, et taille la zone aussi vite qu'il le peut, car cette manœuvre était surtout destinée à larguer des Nukes !
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fwww.migman.com%2Fsw%2FET_OpnIce%2Fpics%2FPaveway_loft.gif&imgrefurl=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fr%2Faskscience%2Fcomments%2F348si2%2Fwhy_do_bombers_make_immediate_90_degree_turns%2F&h=247&w=490&tbnid=Ct1melHqiD20cM%3A&docid=Sj7v7vWZqED5CM&ei=m1SRVoPBEMz3aOiusMAM&tbm=isch&iact=rc&uact=3&dur=1247&page=1&start=0&ndsp=24&ved=0ahUKEwjD-viJsZ3KAhXMOxoKHWgXDMgQrQMIMzAH
Bon alors ce n'est pas une méthode très précise au départ mais c'était jugé acceptable... parce qu'une Nuke il n'y avait pas besoin qu'elle tombe à moins de 10 m de l'objectif ! Cependant le procédé a été affiné ensuite, en employant des calculateurs.
Je ne sais pas si cette méthode a survécu, mais une méthode voisine s'applique avec des bombes conventionnelles, à condition d'avoir un guidage terminal, TV ou désignation laser, employés sur des armements "stand-off" en général. La le but n'est plus d'échapper à l'explosion, mais de ne pas s'exposer aux défenses adverses. Ce largage a distance se pratique mais le toss-bombing a été remplacé par le montage d'ailettes sur les bombes, pour permettre de les tirer de plus loin que permettrait la balistique seule. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Sam 09 Jan 2016, 22:14 | |
| - ironclaude a écrit:
- Je crois que la traduction est "bombardement par dessus l'épaule"
Le bombardier, peu avant d'arriver au dessus de sa cible, entame une ressource, comme pour faire une boucle, une fois à 45° dans la montée il largue sa bombe, et pendant que celle-ci continue sa trajectoire balistique, il finit sa demi-boucle, fait un demi-tonneau, et taille la zone aussi vite qu'il le peut, car cette manœuvre était surtout destinée à larguer des Nukes !
[voir ici] […]. Il me semble que c'est en effet mieux dit que " lancement", et que c'était bien la terminologie employée… |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Dim 10 Jan 2016, 10:17 | |
| Merci de vos réponses : il semble effectivement que le terme soit 'bombardement par dessus l'épaule'. Pour information, ce type d'attaque fut, d'après "Sea Harrier over the Falklands", utilisé par les appareils britanniques pour attaquer l'aéroport de Stanley sans s'exposer à la dca argentine (au bas mot 24 pièces de 35 et 20 mm) pendant la guerre des Malouines.
Je rebondis à ce sujet sur un autre anglicisme. Les Sea Harrier utilisaient lors de ces missions soit des bombes à sous-munitions BL755 soit des bombes lisses de 454 kg réglées pour exploser avant de toucher le sol (Airburst en anglais). Quelle est l'expression française consacrée pour ce terme ?
Merci d'avance. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Dim 10 Jan 2016, 10:42 | |
| En français, c'est nettement plus long... bombe à fusée de proximité. Çà existe depuis un bail dans l'artillerie. Je me demande si les B.A. d'Hiroshima & Nagasaki n'en étaient pas équipées ? |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Dim 10 Jan 2016, 12:22 | |
| - ironclaude a écrit:
- Je crois que la traduction est "bombardement par dessus l'épaule" […].
Le lien fourni vers Imgres est trop long, car trop complet. Il déforme donc la page. Pour éviter cet inconvénient, il convient d'utiliser le bouton "Insérer un lien" au milieu de cinquième pavé des fonctions de rédaction des posts… (comme je viens de le faire ici, en le désignant par le mot " Imgres"). - Loïc Charpentier a écrit:
- En français, c'est nettement plus long…bombe à fusée de proximité.
Çà existe depuis un bail dans l'artillerie. Je me demande si les B.A. d'Hiroshima & Nagasaki n'en étaient pas équipées ? : scratch: Plus probablement, leur détonateur était "taré" pour exploser à une certaine pression atmosphérique, donc à une certaine altitude. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Dim 10 Jan 2016, 12:38 | |
| - ironclaude a écrit:
- […] Le bombardier[…] entame une ressource, comme pour faire une boucle, une fois à 45° dans la montée il largue sa bombe, et pendant que celle-ci continue sa trajectoire balistique, il finit sa demi-boucle, fait un demi-tonneau, et […].
L'assiette de 45° pour le bombardier assure la plus longue portée balistique. Mais cette donnée pouvait varier selon les circonstances et les besoins tactiques : Si l'image ne s'affiche pas, cliquer sur ce lien. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 08:14 | |
| - DahliaBleue a écrit:
- Loïc Charpentier a écrit:
- En français, c'est nettement plus long…bombe à fusée de proximité.
Çà existe depuis un bail dans l'artillerie. Je me demande si les B.A. d'Hiroshima & Nagasaki n'en étaient pas équipées ? : scratch: Plus probablement, leur détonateur était "taré" pour exploser à une certaine pression atmosphérique, donc à une certaine altitude. Si on fait abstraction de nouvelles (récentes) technologies (laser ou radar intégré...dans une bombinette, çà risque de faire cher pour du "one shot"!), que j’ignore totalement, la fusée de proximité fonctionnait soit en chronomètrique (calcul de la durée de la trajectoire) soit, effectivement, par mesure (mécanique) de (différence de) pression (capsules anéroïdes). |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 09:30 | |
| Loïc, si ma mémoire est bonne, les bombes à fusée de retardement utilisées aux Malouines fonctionnaient effectivement avec un radar. Cela ne me choque pas car des fusées de proximité de ce type ont été utilisées par milliers par l'US Navy à partir de 1943. Si c'est 'rentable' pour un obus antiaérien de 127 mm, cela doit l'être pour une bombe de 500 kg. |
|
| |
Loïc Charpentier Capitaine de vaisseau
Nombre de messages : 4905 Age : 78 Ville : Oberbronn Emploi : retraité "actif" Date d'inscription : 24/01/2013
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 12:33 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- Loïc, si ma mémoire est bonne, les bombes à fusée de retardement utilisées aux Malouines fonctionnaient effectivement avec un radar. Cela ne me choque pas car des fusées de proximité de ce type ont été utilisées par milliers par l'US Navy à partir de 1943. Si c'est 'rentable' pour un obus antiaérien de 127 mm, cela doit l'être pour une bombe de 500 kg.
Dès qu'on me "cause" électronique pour pêlot, moi, je rends mon tablier! J'en suis resté aux vieilles techniques. et ne sais même pas comment çà peut fonctionner autrement:D ! C'est quoi, un faisceau de fréquences qui réagit à l'interférence ??? |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 17:02 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- […] les bombes à fusée de retardement utilisées aux Malouines fonctionnaient effectivement avec un radar. […].
Un radar sur une bombe ? Miniaturisé, alors ? Et qui détecte la distance le séparant du sol ? donc, en gros, l'altitude locale ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 17:05 | |
| méthode utilisé par les tornados en 91 |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 17:11 | |
| - adama a écrit:
- méthode utilisé par les tornados en 91
Le toss-bombing ? Dans le Golfe Persique ? |
|
| |
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 735 Age : 50 Ville : Sud-ouest Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 18:02 | |
| - DahliaBleue a écrit:
- Un radar sur une bombe ? Miniaturisé, alors ? Et qui détecte la distance le séparant du sol ? donc, en gros, l'altitude locale ?
A ma connaissance, il s'agit d'un radar miniature qui fait explosé le projectile lorsqu'il passe à proximité de quelque chose (un avion dans le cas d'un obus antiaérien, le sol dans le cas d'une bombe). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 18:27 | |
| - DahliaBleue a écrit:
- adama a écrit:
- méthode utilisé par les tornados en 91
Le toss-bombing ? Dans le Golfe Persique ? oui pour l'attaque des aérodromes, pas les pistes mais les sites de dca etc etc( pour les pistes c'étaient des caissons à sous munitions, méthode qui coûtât cher à la RAF). la méthode consistait à laché le colis une fois la "ressource" commencé après un rase-mottes. |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 19:49 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- […] A ma connaissance, il s'agit d'un radar miniature qui fait exploser le projectile lorsqu'il passe à proximité de quelque chose […].
Compris ! Il s'agit en fait d'un émetteur(-récepteur) rudimentaire, travaillant en fréquences radio, ou en fréquences acoustiques… |
|
| |
PALEZ Vice-amiral
Nombre de messages : 6079 Age : 52 Ville : en face de l'exil de V. Hugo, à côté de chez Bill Emploi : Mercenaire... :/ Date d'inscription : 11/09/2006
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 21:03 | |
| - DahliaBleue a écrit:
- Francis Marliere a écrit:
- […] A ma connaissance, il s'agit d'un radar miniature qui fait exploser le projectile lorsqu'il passe à proximité de quelque chose […].
Compris ! Il s'agit en fait d'un émetteur(-récepteur) rudimentaire, travaillant en fréquences radio, ou en fréquences acoustiques… fusée de proximité... |
|
| |
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12881 Age : 43 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme Lun 11 Jan 2016, 22:37 | |
| - PALEZ a écrit:
-
- Citation :
- […]: thumright: Compris ! Il s'agit en fait d'un émetteur(-récepteur) rudimentaire, travaillant en fréquences radio, ou en fréquences acoustiques…
fusée de proximité… Exactement ! C'est vers ce terme que renvoie mon lien… |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme | |
| |
|
| |
| Question de vocabulaire aero pour éviter un anglicisme | |
|