AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Terminologie et néologie

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyLun 20 Fév 2017, 22:39

En provenance de MinAffÉtran : Le tour du monde en 194 toponymes.

Il y a quelque temps - peut-être dans les commentaires de la rubrique photo ? - j'avais manifesté ma préférence - dans les textes - pour l'expression en langue française des toponymes étrangers : par exemple Londres plutôt que London, Moscou plutôt que Москва, ou Brême plutôt que Stadtgemeinde Bremen.
Inversement, je plaide plutôt pour la graphie indigène des noms de bateaux : le SMS Kurfürst Friedrich Wilhelm n'a aucune raison d'être désigné par nous SMS Prince-électeur Frédéric-Guillaume Ier de Brandebourg, et le croiseur russe Пётр Великий ne devrait pas être appelé Pierre le Grand (à la rigueur Piotr Velikij).

Mais le Quai d'Orsay nous rappelle, fort justement, ici, sa doctrine en la matière ; ce qui tombe à pic avec la récente initiative malencontreuse de la mairie de Paris à propos d'un slogan publicitaire.

Citation :
À qui viendrait-il l’idée de dire "L’avion de Warshaw pour The Hague fait escale à London", ou "J’ai retrouvé mes amis au Morocco", ou "Ce film sera tourné au Japan et en China" ?

Appelés toponymes, les noms attribués aux entités géographiques de toute nature (ville, région ou pays, montagne, fleuve ou océan, rue ou place…) sont des noms propres, exprimés dans la langue du pays ou de ses habitants : Amsterdam, Deutschland, םילשורי (Jérusalem), Puerto Rico, São Paulo, ou Krung Thep (Bangkok), Vanuatu…

Au fil des siècles, bon nombre d’entre eux, sans être traduits, ont été adaptés, transcrits, transposés d’une langue à l’autre.

Paris se dit Parigi en italien, Lille se dit Rijsel en flamand et (Wahran) devient Oran en français. Ces noms transposés dans une autre langue sont appelés exonymes.

Ainsi le toponyme italien Napoli a pour exonymes Neapel en allemand, Naples en anglais, Nápoles en espagnol, Naples en français, et Napule en napolitain.

Les exonymes, fruit du contact entre les langues, témoignent d’une longue et forte tradition d’échanges entre les pays et entre les hommes. Ils font partie de notre patrimoine linguistique, historique et littéraire.

Pourtant, on rencontre de plus en plus en français les exonymes anglais : Beijing au lieu de Pékin, Mumbaï au lieu de Bombay, Belarus au lieu de Biélorussie, Myanmar au lieu de Birmanie…

Il est donc possible de dire : Biélorussie et non Belarus ; Géorgie et non Georgie ; Birmanie et non Myanmar ; Madras et non Chennaï…
Fin de citation.

On peut également consulter utilement ce document, et celui-ci ; et, pourquoi pas ? celui-là.


Dernière édition par DahliaBleue le Mer 22 Fév 2017, 22:16, édité 1 fois (Raison : Rectifié nom de Lille en flamand.)
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyMer 22 Fév 2017, 20:15

DahliaBleue a écrit:
Lille se dit Riesel en flamand

Notre coupeuse de cheveux en 254 aurait-elle oublié un lettre ? Lille se dit (enfin s'aboie) Riejsel en flamingand ...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyMer 22 Fév 2017, 21:05

mais non Lille en flamand , c'est Rijsel avec un i et un j

prononcez : Rèssel
Revenir en haut Aller en bas
Francis Marliere
Premier Maître
Premier Maître



Masculin
Nombre de messages : 730
Age : 49
Ville : Tourcoing
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 21/09/2005

Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyMer 22 Fév 2017, 21:23

J'ai vu les deux orthographes. Je me demande cependant s'il n'y a pas une différence entre le flamingand des belgiens et le néerlandais.
Revenir en haut Aller en bas
DahliaBleue
Amiral
Amiral
DahliaBleue


Féminin
Nombre de messages : 12870
Age : 42
Ville : Au septième Ciel… sous la dunette
Emploi : Passagère du Vent
Date d'inscription : 21/06/2010

Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyMer 22 Fév 2017, 22:15

Francis Marliere a écrit:
[…]Notre coupeuse de cheveux en 254 aurait-elle oublié un lettre ? Lille se dit (enfin s'aboie) Riejsel en flamingand…
titian a écrit:
mais non Lille en flamand , c'est Rijsel avec un i et un j […] prononcez : Rèssel
Francis Marliere a écrit:
J'ai vu les deux orthographes. Je me demande cependant s'il n'y a pas une différence entre le flamingand des belgiens et le néerlandais.
Bien pris ! Et rectifié ! Terminologie et néologie Smiley_a
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Terminologie et néologie version québécoise   Terminologie et néologie EmptyVen 24 Fév 2017, 19:31

Bonjour,
Je partage le point de vue DahliaBleue d'employer "l'expression en langue française des toponymes étrangers". Dans les médias en langue française au Canada, les toponymes étrangers aux Amériques sont francisés. Mais je vous invite à respecter la toponymie nous utilisons dans les Amériques du Amériques du Nord, du entre et du Sud. Les Premières Nations(les autochtones qui sont les premiers habitants du continent) puis les divers mouvements de colonisation en provenance de l'Europe puis l'accès à l'indépendance de ces colonies en pays indépendants sont des faits historiques qui connotent notre toponymie. Au Canada, la règle veut l'usage que les toponymes (dont les noms de ville) ne se traduisent pas (ni du français, ni de l’anglais), exception faite pour quelques toponymes d’intérêt pancanadien, tels que le fleuve Saint-Laurent (appelé « Saint Lawrence » en anglais). Cette règle est valable également pour les navires de la Marine royale canadienne et de la Garde côtière. Depuis 1984, l'acronyme NCSM, Navire canadien de Sa Majesté est en usage. De nombreuses villes des États-Unis portent des noms européens: telles Moscouw en Idaho http://www.moscow.id.us et Moscouw au Maine http://www.census.gov.
Cordial bonjour d'Outre-Atlantique.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyVen 24 Fév 2017, 21:42

Bonjour, Cousin
Un journaliste des Dernières nouvelles d'Alsace s'était lancé dans la recherche des Strasbourg dans le monde, et il avait très étonné du résultat...Il y en a partout dans le monde.
A+

Revenir en haut Aller en bas
ironclaude
Aspirant
Aspirant



Masculin
Nombre de messages : 1426
Age : 75
Ville : BAYONNE
Emploi : Ingénieur retraité
Date d'inscription : 24/01/2012

Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptyVen 24 Fév 2017, 22:13

Y a bien un Bayonne a côté de New York, un Chantilly à côté de Washington, un Cardiff en Californie...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie EmptySam 25 Fév 2017, 10:22

ironclaude a écrit:
Y a bien un Bayonne a côté de New York, un Chantilly à côté de Washington, un Cardiff en Californie...
Norman Laybourn que j'ai bien connu s'était consacré à l'émigration des Alsaciens Lorrains, d'où la recherche centrée sur Strasbourg.
A+
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Terminologie et néologie Empty
MessageSujet: Re: Terminologie et néologie   Terminologie et néologie Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Terminologie et néologie
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Terminologie russo_sovieto_russe
» Tourelles d'artillerie navale : terminologie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Divers :: La Cambuse-
Sauter vers: