DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12880 Age : 42 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Terminologie et néologie Lun 20 Fév 2017, 22:39 | |
| En provenance de MinAffÉtran : Le tour du monde en 194 toponymes. Il y a quelque temps - peut-être dans les commentaires de la rubrique photo ? - j'avais manifesté ma préférence - dans les textes - pour l'expression en langue française des toponymes étrangers : par exemple Londres plutôt que London, Moscou plutôt que Москва, ou Brême plutôt que Stadtgemeinde Bremen. Inversement, je plaide plutôt pour la graphie indigène des noms de bateaux : le SMS Kurfürst Friedrich Wilhelm n'a aucune raison d'être désigné par nous SMS Prince-électeur Frédéric-Guillaume Ier de Brandebourg, et le croiseur russe Пётр Великий ne devrait pas être appelé Pierre le Grand (à la rigueur Piotr Velikij). Mais le Quai d'Orsay nous rappelle, fort justement, ici, sa doctrine en la matière ; ce qui tombe à pic avec la récente initiative malencontreuse de la mairie de Paris à propos d'un slogan publicitaire. Citation : À qui viendrait-il l’idée de dire "L’avion de Warshaw pour The Hague fait escale à London", ou "J’ai retrouvé mes amis au Morocco", ou "Ce film sera tourné au Japan et en China" ?
Appelés toponymes, les noms attribués aux entités géographiques de toute nature (ville, région ou pays, montagne, fleuve ou océan, rue ou place…) sont des noms propres, exprimés dans la langue du pays ou de ses habitants : Amsterdam, Deutschland, םילשורי (Jérusalem), Puerto Rico, São Paulo, ou Krung Thep (Bangkok), Vanuatu…
Au fil des siècles, bon nombre d’entre eux, sans être traduits, ont été adaptés, transcrits, transposés d’une langue à l’autre.
Paris se dit Parigi en italien, Lille se dit Rijsel en flamand et (Wahran) devient Oran en français. Ces noms transposés dans une autre langue sont appelés exonymes.
Ainsi le toponyme italien Napoli a pour exonymes Neapel en allemand, Naples en anglais, Nápoles en espagnol, Naples en français, et Napule en napolitain.
Les exonymes, fruit du contact entre les langues, témoignent d’une longue et forte tradition d’échanges entre les pays et entre les hommes. Ils font partie de notre patrimoine linguistique, historique et littéraire.
Pourtant, on rencontre de plus en plus en français les exonymes anglais : Beijing au lieu de Pékin, Mumbaï au lieu de Bombay, Belarus au lieu de Biélorussie, Myanmar au lieu de Birmanie…
Il est donc possible de dire : Biélorussie et non Belarus ; Géorgie et non Georgie ; Birmanie et non Myanmar ; Madras et non Chennaï… Fin de citation. On peut également consulter utilement ce document, et celui-ci ; et, pourquoi pas ? celui-là.
Dernière édition par DahliaBleue le Mer 22 Fév 2017, 22:16, édité 1 fois (Raison : Rectifié nom de Lille en flamand.) |
|
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 731 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Mer 22 Fév 2017, 20:15 | |
| - DahliaBleue a écrit:
- Lille se dit Riesel en flamand
Notre coupeuse de cheveux en 254 aurait-elle oublié un lettre ? Lille se dit (enfin s'aboie) Riejsel en flamingand ... |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Mer 22 Fév 2017, 21:05 | |
| mais non Lille en flamand , c'est Rijsel avec un i et un j
prononcez : Rèssel |
|
Francis Marliere Premier Maître
Nombre de messages : 731 Age : 49 Ville : Tourcoing Emploi : Fonctionnaire Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Mer 22 Fév 2017, 21:23 | |
| J'ai vu les deux orthographes. Je me demande cependant s'il n'y a pas une différence entre le flamingand des belgiens et le néerlandais. |
|
DahliaBleue Amiral
Nombre de messages : 12880 Age : 42 Ville : Au septième Ciel… sous la dunette Emploi : Passagère du Vent Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Mer 22 Fév 2017, 22:15 | |
| - Francis Marliere a écrit:
- […]Notre coupeuse de cheveux en 254 aurait-elle oublié un lettre ? Lille se dit (enfin s'aboie) Riejsel en flamingand…
- titian a écrit:
- mais non Lille en flamand , c'est Rijsel avec un i et un j […] prononcez : Rèssel
- Francis Marliere a écrit:
- J'ai vu les deux orthographes. Je me demande cependant s'il n'y a pas une différence entre le flamingand des belgiens et le néerlandais.
Bien pris ! Et rectifié ! |
|
Invité Invité
| Sujet: Terminologie et néologie version québécoise Ven 24 Fév 2017, 19:31 | |
| Bonjour, Je partage le point de vue DahliaBleue d'employer "l'expression en langue française des toponymes étrangers". Dans les médias en langue française au Canada, les toponymes étrangers aux Amériques sont francisés. Mais je vous invite à respecter la toponymie nous utilisons dans les Amériques du Amériques du Nord, du entre et du Sud. Les Premières Nations(les autochtones qui sont les premiers habitants du continent) puis les divers mouvements de colonisation en provenance de l'Europe puis l'accès à l'indépendance de ces colonies en pays indépendants sont des faits historiques qui connotent notre toponymie. Au Canada, la règle veut l'usage que les toponymes (dont les noms de ville) ne se traduisent pas (ni du français, ni de l’anglais), exception faite pour quelques toponymes d’intérêt pancanadien, tels que le fleuve Saint-Laurent (appelé « Saint Lawrence » en anglais). Cette règle est valable également pour les navires de la Marine royale canadienne et de la Garde côtière. Depuis 1984, l'acronyme NCSM, Navire canadien de Sa Majesté est en usage. De nombreuses villes des États-Unis portent des noms européens: telles Moscouw en Idaho http://www.moscow.id.us et Moscouw au Maine http://www.census.gov. Cordial bonjour d'Outre-Atlantique. |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Ven 24 Fév 2017, 21:42 | |
| Bonjour, Cousin Un journaliste des Dernières nouvelles d'Alsace s'était lancé dans la recherche des Strasbourg dans le monde, et il avait très étonné du résultat...Il y en a partout dans le monde. A+
|
|
ironclaude Aspirant
Nombre de messages : 1433 Age : 75 Ville : BAYONNE Emploi : Ingénieur retraité Date d'inscription : 24/01/2012
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Ven 24 Fév 2017, 22:13 | |
| Y a bien un Bayonne a côté de New York, un Chantilly à côté de Washington, un Cardiff en Californie... |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Terminologie et néologie Sam 25 Fév 2017, 10:22 | |
| - ironclaude a écrit:
- Y a bien un Bayonne a côté de New York, un Chantilly à côté de Washington, un Cardiff en Californie...
Norman Laybourn que j'ai bien connu s'était consacré à l'émigration des Alsaciens Lorrains, d'où la recherche centrée sur Strasbourg. A+ |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Terminologie et néologie | |
| |
|