| De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. | |
|
|
Auteur | Message |
---|
NIALA Amiral
Nombre de messages : 21227 Age : 81 Ville : MENTON Emploi : RETRAITE Date d'inscription : 12/07/2012
| Sujet: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. Lun 08 Oct 2012, 12:02 | |
| J'ai a plusieurs reprises eu le reproche d'utiliser des termes britanniques tels que "sister-ship"; "ship lover" etc au lieu de leur traduction française; bien que ardent défenseur du français; je maintiens que dans le domaine naval; la longue tradition britannique et l'internationalisation de la langue anglaise fait que souvent pour être bien compris de tous, il vaut mieux utiliser certaines de leurs expressions, le français étant plus ambiguë.
Exemple pour "sister-ship" on me propose navire jumeaux ou frères de construction; désolé mais sister-ship dans le monde entier on sait ce que cela veut dire; il n'en est pas de même de frères de construction; d'abord cela ne sera pas compris d'un étranger; ensuite cela peut aussi signifier des navires construits en même temps; ou dans le même chantier; même si ils n'appartiennent pas à la même classe; bref le terme est beaucoup plus ambiguë que sa traduction.
Même constat pour "ship-lover"; ce terme désigne quelqu'un qui s'intéresse aux navires du point de vue technique et historique; sa traduction en français peut aussi bien dire quelqu'un qui aime naviguer ou voir des bateaux, sans forcément approfondir la technique navale; dans un cas il s'agit d'un sentiment, dans l'autre d'une étude livresque, on n'est pas dans le même domaine.
On pourrait certainement trouver d'autres cas ou le terme anglais est irremplaçable ou entré dans les mœurs; ne serais ce que Dreadnought; Monitor etc... il faut les remplacer par des périphrases toujours moins précises.
Cordialement
Alain |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. Lun 08 Oct 2012, 13:31 | |
| Tout à fait d'accord, ajoutons que les anglophones n'ont pas d'états d'âme à utiliser des mots français quand ils vont bien par exemple: rendez-vous, de luxe, fuselage, parachute, en route etc... |
|
| |
david Enseigne de vaisseau 1ère classe
Nombre de messages : 2149 Age : 49 Ville : Eaubonne Emploi : éducation nat Date d'inscription : 08/11/2005
| Sujet: Re: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. Lun 08 Oct 2012, 13:32 | |
| pour le frère de construction c'était juste pour info, je n'ai pas de problème avec les termes anglais _________________ je ne suis pas fou, juste un peu cinglé
|
|
| |
NIALA Amiral
Nombre de messages : 21227 Age : 81 Ville : MENTON Emploi : RETRAITE Date d'inscription : 12/07/2012
| Sujet: Re: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. Lun 08 Oct 2012, 14:23 | |
| Bonsoir david,
Je ne vous visais pas spécialement; mais je voulais à cette occasion ouvrir le débat sur l'utilisation de termes nautiques britanniques, lorsqu'ils me semblent plus explicites que leur simple traduction en français, ou l'utilisation de périphrases; par exemple si on veut éviter le terme "Dreadnought" il faut utiliser la phrase " cuirassé monocalibre" qui est lourde, et encore on ne cerne pas totalement ce qu'est un Dreadnought.
Alain |
|
| |
warburton Amiral
Nombre de messages : 12171 Age : 77 Ville : bretagne Emploi : antimythes Date d'inscription : 05/03/2011
| Sujet: Re: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. Lun 08 Oct 2012, 21:37 | |
| bonsoir on aurait pu - à la rigueur, et comme les Allemands - traduire le terme Destroyer (Zerstörer / Destructeur), mais pour le reste… il m'arrive souvent de comprendre un texte en anglais, et d'avoir des difficultés à le traduire en français… qu'on le veuille ou non, il existe en l'occurrence une prépondérance de l'Anglais. à la Royal Navy, a succédé L'US Navy. |
|
| |
NIALA Amiral
Nombre de messages : 21227 Age : 81 Ville : MENTON Emploi : RETRAITE Date d'inscription : 12/07/2012
| Sujet: Re: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. Mar 09 Oct 2012, 06:55 | |
| En anglais ils ont souvent un terme précis, que l'on est obligé de traduire par une périphrase, quand ce n'est pas une phrase complète.
Alain |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. | |
| |
|
| |
| De l'utilisation de termes britanniques dans la marine. | |
|