Bonsoir,
En ce qui concerne le domaine naval, au moins, deux "incontournables"...
d'abord, en français ...
Dictionnaire universel et raisonné de marine, par une société de savants et de marins, publié en 1841, en deux volumes, ci-dessous l'un des deux liens y relatifs à la BNF-Gallica...
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96294178?rk=21459;2
Toujours en franco-français, l
'Encyclopédie méthodique - Marine, en 3 tomes (1783); ci-dessous le lien d'un des tomes (eh, voui, il faut un peu fouiller
)
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6234299k.r=Encyclop%C3%A9die%20m%C3%A9thodique.%20Marine?rk=21459;2
Sinon, en franco-anglais,
Termes nautiques (sea terms) anglais-français, ouvrage adopté pour l'école navale (1890) ...
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65498996.r=Termes%20nautiques?rk=21459;2#
De mémoire, il existe, également, à la BNF/Gallica, au moins, un ouvrage qui propose des traductions franco-espagnoles, mais il date du tout début du XIXème siècle, car ce genre de lexique est, directement, lié à la supposée puissance navale de "l'intéressé", qui, en ce qui concerne l'Espagne, en regard de la marine française, n'avait guère dépassé l'époque de Trafalgar.
Sinon, dans le seul domaine militaire, en fouillant un peu dans les "rayons numériques" de la BNF, on peut dénicher de vieux lexiques français-autre langue, qui ne sont, certes, pas de première jeunesses, mais, qui, néanmoins, conservent leur utilité.
Pour le reste, c'est une "simple" question de pratique, car, c'est, là, l'avantage du vocabulaire militaire, y compris naval, il est, relativement, "limité".