AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Grand Draconnaire
Maître
Maître
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Age : 43
Ville : Port au Prince, Haiti
Emploi : Directeur adjoint d'une entreprise d'import-export
Date d'inscription : 30/05/2006

MessageSujet: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   Mer 14 Juin 2006, 21:11

Je cherche a traduire en bon francais, le nom du type de ces navires, je voudrais eviter les Calcs

Acoustic Survey Ships
Ammunition Ships (ravitailleur de munitions?)
Aviation Maintenance Logistics Ships
Cable Repair Ships (Cablier?)
Combat Stores Ships
Command Ships (Batiment de commandement?)
Container & Roll-on/Roll-off Ships
Container Ships
Crane Ships (Vraquiers?)
Down Range Support Ships
Dry Cargo/Ammunition Ships (cargo sec / ravitailleur de munitions)
Fast Combat Support Ships
Fast Sealift Ships
Fleet Ocean Tugs (Remorqueur oceanique d'escadre, c'est laid, RHM ?)
Fleet Replenishment Oilers
Heavy Lift Ships
High-Speed Vessels
Large, Medium-Speed Roll-on/Roll-off Ships
Lighter Aboard Ships
Missile Range Instrumentation Ships
Modular Cargo Delivery System Ships
Navigation Test Support Ships
Ocean Surveillance Ships
Oceanographic Survey Ships (navires de recherche oceanographique?)
Rescue-Salvage Ships
Roll-on/Roll-off Ships (cargo rouliers?)
Submarine Support Vessels
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JollyRogers
Enseigne de vaisseau 1ère classe
Enseigne de vaisseau 1ère classe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2283
Age : 47
Ville : Courcelles, Hainaut , Belgique
Emploi : Tech en Informatique
Date d'inscription : 22/11/2005

MessageSujet: Re: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   Ven 16 Juin 2006, 20:29

Navires de surveillance acoustique
Navires de transport de munitions
Navires de logistique d'entretien d'avion
Navires de réparation de câble (pour les liaisons entre les continents)
Navires magasins de combat
Navires de commandement
Navires de Transport Lointains ROON ROOFF
Navires porte-conteneurs
Grue mobile
Navires de soutiens
Navires de cargaison « Séche »/transport de munitions
Bateaux rapides d'appui tactique
Bateaux rapides de transport
Remorqueur Océanique
Navire de remplissage de Graisses de la flotte
Bateaux gros porteurs
Navires à grande vitesse
Navires Moyen ROON ROOFF
Bateaux Phare
Navires de Contrôle de missiles
Navires modulaire de transport et de livraison de matériel
Navires de support et d’aide a la navigation
Navires de contrôle océanique
Navires de surveillance Océanique
Navires de secours (pour les SM)
Navires ROOn ROOFF (Rouliers)



_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Grand Draconnaire
Maître
Maître
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Age : 43
Ville : Port au Prince, Haiti
Emploi : Directeur adjoint d'une entreprise d'import-export
Date d'inscription : 30/05/2006

MessageSujet: Re: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   Lun 19 Juin 2006, 17:18

amiral Bonne humeur Roger
C'est sympa mais tu as fait plein de trad. litterales, ce que je voulais éviter : Un Crane ship est un vraquier, pour grue les americains utilisent plutot tender.
et je crois qu'un lighter aboard ship est un porte-barge.
quand a ca? qu'est ce que c'est :Navire de remplissage de Graisses de la flotte
c'est aussi obscur en francais qu'en anglais.
Fleet replenishment oiler, ce serait plutot ce qu'on appelerai un petrolier, ravitailleur d'escadre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JollyRogers
Enseigne de vaisseau 1ère classe
Enseigne de vaisseau 1ère classe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2283
Age : 47
Ville : Courcelles, Hainaut , Belgique
Emploi : Tech en Informatique
Date d'inscription : 22/11/2005

MessageSujet: Re: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   Lun 19 Juin 2006, 20:49

la grue est bien la grue ,c'tes pas litteral c'est ainsi ... j'ai des photos de leurs grue mobiles sit u veux donc c'ets juste..

pour les transporteur d'huile ,il etaient utilisé avant les nouveau ravitailleurs de haute mer ... ils transportaient des huiles pour l'aviation Mr. Green

Un tender est un navire de support , genre navire de support des sous-marins ,oui ils ont des grues mais bon ...
Pour le reste les traductions sont valables ... j'ai peut-etre oublie des et / ou dans mes traductions ...
Les portes barges sont pas dans ces categories là, du moins pas a mon souvenirs ... et un lighter ets un eclairant ,donc un phare ... ce sont pour la plus part des petits navires d'aides a la flotte depuis longtemps passé dans le privé ...

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Grand Draconnaire
Maître
Maître
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Age : 43
Ville : Port au Prince, Haiti
Emploi : Directeur adjoint d'une entreprise d'import-export
Date d'inscription : 30/05/2006

MessageSujet: Re: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   Lun 19 Juin 2006, 23:44

http://nl.wikipedia.org/wiki/Lighter_Aboard_Ship
Une page sur les porte-barges en Néerlandais, pas trop difficile a traduire si tu parle Anglais,
Pour le Crane Ship, je dédouane des cargaisons en provenance des USA,
un Crane-ship c'est un vraquier (il est equipé de grue pour décharger ses marchandises)
Le mot Anglais pour Phare c'est light house.
Mais jette donc un oeil sur le site.
http://www.msc.navy.mil/inventory/inventory.asp?var=Craneship
Regarde bien le Crane Ship c'est un vraquier.
http://www.msc.navy.mil/inventory/ships.asp?ship=29&type=LighterAboardShip
et le lighter aboard ship un porte barge, j'ai trouvé le site depuis que j'ai posé ma question.
Le site des coast guard regarde une Inland Construction Tenders :
http://www.uscg.mil/datasheet/wlic.htm
Pour tender c'est vrai c'etait un bateaux de soutien, mais le sens du mot tend a changer et ca désigne plutot aujourd'hui un batiment de travaux possedant une grue imposante.
Apres il y a plein de trad. qui sont parfaitement juste (je les ai repompée merci !) hein je ne voulais pas te vexer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JollyRogers
Enseigne de vaisseau 1ère classe
Enseigne de vaisseau 1ère classe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2283
Age : 47
Ville : Courcelles, Hainaut , Belgique
Emploi : Tech en Informatique
Date d'inscription : 22/11/2005

MessageSujet: Re: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   Mar 20 Juin 2006, 18:54

tu ne me vexe pas ,t'en fait pas ..;
Rolling Eyes lol!

Mais le crane ship ,tu prend les modernes ,oui ils sont plus l'air d'être des navires de transport , ils ont d'enromes grue sur tes images ,mais ils servent aussi au transversement d'un navire de transport , vers une barge ou un port a mon avis Mr. Green
une idée du futur : qui correspond a ton image de crane ship et de son utilisation



pour les barges ce sont les barges de construction ,dans la navy (la c'est les Gardes-côte) je pense que c'tes identique mis a part qu'il y a des grues dessus .... comme la grue geantes qui a été demollie en France y a peu ... Mr. Green

Maintenant c'te spas mal ,tu m'as là trouvé des images que je connais pas encore lol lol! Merci bien

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?   

Revenir en haut Aller en bas
 
Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Navires de la NFAF, Comment peut on traduire ?
» qui peut me traduire de l'Italien ,
» [REQUETE] comment peut on ecouter une radio en streaming ??
» Comment peut ton creer un livre ?
» Un vampire peut-il mourir de faim ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Marine forum :: Votre Forum :: Quid de Marine Forum-
Sauter vers: