warburton Vice-amiral

 Nombre de messages: 1476 Age: 64 Ville: paris Emploi: photographe Date d'inscription: 05/03/2011
 | Sujet: termes de marine Mer 25 Mai 2011, 21:30 | |
| bonsoir j'aimerais savoir quel termes (bref, si possible) employer, pour définir la perte d'un navire perdu en touchant un récif. je suis parisien; aussi ne suis-je pas au fait de toutes les nuances du langage marin. j'ignore, par exemple, comment traduire le terme anglais "wrecked". "grounded" me semblant correspondre à échouage. je sais, je devrais posséder un dictionnaire français-anglais des termes de marine; à ce propos, si vous en avez un à me conseiller, je suis preneur. merci d'avance.
Dernière édition par warburton le Mer 22 Juin 2011, 15:55, édité 1 fois |
|
clausewitz Vice-amiral d'Escadre


 Nombre de messages: 10991 Age: 28 Ville: Nantes Emploi: etudiant Date d'inscription: 22/12/2005
 | Sujet: Re: termes de marine Mer 25 Mai 2011, 21:37 | |
| Wrecked je traduirai par échoué car généralement un navire dit "wrecked" est considéré comme une épave.
Grounded je traduirai par talonné car généralement un navire qui talonne ne coule pas même si il y à un contre exemple avec le cuirassé France _________________ "Le patriote est celui qui aime son pays, le nationaliste est celui qui déteste les autres" (D. Likhatchev)
|
|
warburton Vice-amiral

 Nombre de messages: 1476 Age: 64 Ville: paris Emploi: photographe Date d'inscription: 05/03/2011
 | Sujet: Re: termes de marine Mer 25 Mai 2011, 21:53 | |
| bonsoir merci pour cette réponse rapide. questions : peut-on dire "grounded" si le navire est sauvé et "wrecked" lorsque cela s'avère impossible ? ne fait-on aucune différence entre le fait de s'échouer sur une plage, par exemple, ou celui de s'éventrer sur des récifs ? |
|
pascal Vice-amiral d'Escadre


 Nombre de messages: 2762 Age: 47 Ville: marseille Emploi: fonctionnaire Date d'inscription: 08/02/2009
 | Sujet: Re: termes de marine Jeu 26 Mai 2011, 07:13 | |
| En vieille marine on dirait "se mettre au plain" |
|
DahliaBleue Vice-amiral d'Escadre


 Nombre de messages: 2337 Age: 30 Ville: Au septième Ciel… sous la dunette Emploi: Passagère du Vent Date d'inscription: 21/06/2010
 | Sujet: Re: termes de marine Ven 17 Juin 2011, 16:42 | |
| | warburton a écrit: | | […] quel termes […] pour définir la perte d'un navire perdu en touchant un récif. […] comment traduire le terme anglais "wrecked". "grounded" me semblant correspondre à échouage.[…] |
| clausewitz a écrit: | Wrecked je traduirai par échoué car généralement un navire dit "wrecked" est considéré comme une épave. Grounded je traduirai par talonné car généralement un navire qui talonne ne coule pas […] |
| warburton a écrit: | | […]peut-on dire "grounded" si le navire est sauvé et "wrecked" lorsque cela s'avère impossible ?[…] |
| pascal a écrit: | | En vieille marine on dirait "se mettre au plain" |
* "grounded", c’est bien : «mis à la terre» (ou «mis au plain» comme l’écrit pascal). Typiquement le résultat de l’échouement (involontaire, au contraire de l’échouage…). Le "grounded" n’est en effet pas forcément immergé par grands fonds…
* "wrecked" c’est : naufragé. Pas forcément en raison d’un échouement. Mais aussi pour toutes autres causes : accident, fortune de mer, abordage, destruction par l’ennemi. Et s'il n’est pas renfloué (ou détruit sur place), le bateau naufragé devient en effet une épave (submergée ou plus ou moins découverte…).
| warburton a écrit: | | […]peut-on dire "grounded" si le navire est sauvé et "wrecked" lorsque cela s'avère impossible ? |
Si le "grounded" est ultérieurement récupéré («relevé»), il cesse d’être échoué, bien sûr. S’il ne l’est pas, (ou avant qu’il le soit) il devient (ou demeure) une épave ("a wreck").
L’épave a vraiment un sens d’«abandon définitif», au contraire de l’«échoué» qui peut l'être très (ou plus ou moins) temporairement… soit parce qu’on le relève et le récupère, soit parce qu’on dégage l’obstruction ainsi provoquée…
| warburton a écrit: | | […]ne fait-on aucune différence entre le fait de s'échouer sur une plage, par exemple, ou celui de s'éventrer sur des récifs ? |
Si ! On fait une grande différence entre les deux.
Et même entre les trois, si l’on ajoute l’échouage volontaire pour caréner en cale sèche.
Donc, en résumé :
* Couler, faire naufrage, devenir une épave : "to wreck", "wrecked", "a wreck" ; * Mettre au sec (en bassin) : Échouer par échouage volontaire ("dry-docking") ; *(Se) mettre au plain ; ou s’échouer (sur un récif, un banc de sable…) accidentellement : Échouement ("grounding") ; échoué ("grounded") ; * S’échouer sur une plage (pour une opération de débarquement) : "plager" (ou "beacher"…) ("to beach", "beaching").
PS :| warburton a écrit: | | […] je suis pas parisien[…] |
Je comprends plutôt : « Je suis Parisien »… (ça, c'est mon côté pinailleuse qui ressort et qui plaît  tant à pascal (entre autres…) ! ) |
|
pascal Vice-amiral d'Escadre


 Nombre de messages: 2762 Age: 47 Ville: marseille Emploi: fonctionnaire Date d'inscription: 08/02/2009
 | Sujet: Re: termes de marine Ven 17 Juin 2011, 16:46 | |
| Je comprends plutôt : « Je suis Parisien »… (ça, c'est mon côté pinailleuse qui ressort Embarassed et qui plaît tant à pascal ! Wink )
AHHHHHHHHHHHH oui ENCORE |
|